Упанишады в 3-х книгах. Кн. 2-я. Пер. предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: Наука, Ладомир, 1991. – ПРИЛОЖЕНИЕ, С.233-234.
С.233
1. Я видел тебя, спускающегося с неба вниз на землю;
Я видел сметающего [зло] Рудру с синей шеей, пучком волос на голове.
2. Страшный он спустился с неба и твердо ступил на землю.
Люди! Смотрите на него – с синей шеей, темно-красного.
3. Он идет не причиняющий зла людям, Рудра с целительным лекарством.
Да уйдет от тебя глазная болезнь, что погубила этот твой глаз!
4. Да будет слава твоему блеску! Да будет слава твоему духу!
Да будет слава твоим рукам! И также – слава [твоей] стреле!
5. Стрелу, которую ты, обитатель гор, держишь в руке, чтобы метнуть [ее], –
С.134
Сделай ее благодетельной, хранитель гор, не причиняй вреда моим людям!
6. С благодетельной речью, житель гор, мы обращаемся к тебе,
Чтобы все живое у нас было здоровым и довольным.
7. Твоей благодетельнейшей стрелой, твоим луком, что был благодетельным,
Твоим благодетельным выстрелом – [всем] этим милостиво дай нам жить!
8. Твой благодетельный образ, Рудра, не ужасен, не являет зла,–
Воззри на нас этим несущим покой образом, обитатель гор!
9. Тот, чтó темный, красновато-коричневый, а также – рыжеватый, темно-красный,
И те, что вокруг со всех сторон тысячами примыкают к Рудре, – поистине, их гнев мы смягчаем [мольбами].
С.322
1. Сметающего [зло] (asyantam)... — cp. толкование Нараяны: kṣipantaṁ duṣṭān (TTU 275). Ниже следуют эпитеты Рудры (Шивы).
3. Глазная болезнь (vātīkāro)... — cp. толкование SU 731: die Blähungen, die dir raubten Die Ruhe...
5. Стрелу... — то же Шв III.6; cp. также характерные для этих строф параллели с начальными стихами Vājasaneyi saṁhitā, 16 (SU 731-732, Anmerkungen).
8. Твой... образ... — cp. Шв III.5.
9. Тот, что темный... — стих этот не вполне ясен. По-видимому, речь идет здесь о Рудре и окружающих его языках пламени. Cp. TTU 276-277; SU 732.