БВЛ


Упанишады в 3-х книгах. Кн. 2-я. Пер. предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: Наука, Ладомир, 1991. – ПРИЛОЖЕНИЕ, С.229-233.


КАЙВАЛЬЯ УПАНИШАДА


С.229

С.230

С.231

С.232

С.233


КОММЕНТАРИЙ

С.320

1. Тогда... — т.е. приготовившись к постижению высшего знания.

Ашвалаяна (Āśvalāyana) — основатель одной из ведийских школ, под именем которого дошел ряд наставлений.

Парамештхин (Parameṣṭhin – «стоящий выше всех») — здесь, очевидно, эпитет Брахмана. Cp. БУ, стр.186 (прим. к II.6.3).

С.321

Выше высокого (parātparam)... — по традиционному толкованию – выше «высокой» пракрити. Cp. My III.2.8.

2. Великий отец (pitamahas)... — т.е. Брахман. Следуем разбивке стихов в PU. KT и MU дают несколько отличные варианты. Cp. BUH 178, Anm. 247.

4. Аскеты... — то же: My III.2.6.

5. Держа ровно... — cp. Шв II.8.

В последней ашраме... — т.е. в состоянии санньясина.

7. О том... — ниже следуют эпитеты Шивы (см. выше, стр. 31). Ума (Umā) — его супруга. Cp. MU 85.

10. Видя... — cp. БГ VI.29.

11. Сделав... — cp. Шв I.14.

12. сл. Бодрствуя... — cp. Ман 3 и сл.

13. Во всем мире... — т.е. в мире живых существ.

14. В трех градах (pura-traye)... — по-видимому, здесь имеются в виду три «тела» – «грубое», подверженное гибели, «тонкое», не разрушающееся со смертью, и состоящее из познания (cp. KT 7, n.3; PU 930).

15. От него... — то же: My II.1.3.

16. Тоньше тонкого... — cp. My III.1.7.

18. Вечно благосклонный (sadāśivaḥ)... — cp. MU 88; КТ 8; SU 741.

21. Я – без рук... — cp. Шв III.19.

Свойством различения (viviktarūpo)... — cp. КТ 8.

Никто не знает... — cp. Ш 931; MU 89; BUH 162. Другое толкование: «нет знающего, кроме меня» – cp. КТ 8; SU 741.

22. Меня познаю́т... — cp. БГ XV.15.

Веданты... — см. прим. к Шв VI.22.

24. Шатарудрию (Śatarudrīyam)… — имеется в виду сотня шлок, восхваляющих Рудру (Шиву) и входящих в Яджурведу. Комментатор Нараяна поясняет, что Шатарудрия считается здесь первой частью Кайвальи, и называет эту упанишаду: Brahma Śatarudrīya. Cp. КТ 9, и. 1; MU 91, n. 1.

Очищен огнем... — cp. КТ 9; SU 741; BUH 162; MU 90, 91, n. 2. PU 931 переводит: becomes pure as fire и т.д.

Может находить убежище у неосвободившегося (avimuktam āśrito bhavati)... — место не вполне ясное. Cp. PU 931-932; КТ 9; SU 742; BUH 162. MU 90 опускает эти слова.

Поднявшийся над ашрамами (atyāśramī)... — cp. PU 932; КГ 9; SU 742. MU 90-91 дает иное толкование, видя здесь указание на принадлежность к высшей ашраме (санньясинов).

По разу [в день]... — cp. MU 91; SU 742. PU 932 переводит: оссаsionally,

С.322

что представляется менее удачным. BUH 162 – immer oder einmal.

25. Высшего единства... — kaivalyam.


ПРЕЖДЕ   СОДЕРЖАНИЕ   ДАЛЬШЕ