БВЛ


Упанишады в 3-х книгах. Кн. 2-я. Пер. предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: Наука, Ладомир, 1991. – ПРИЛОЖЕНИЕ, С.228.


ИЗ ЙОГАТАТТВА УПАНИШАДЫ


С.228

  1. Ту грудь, что некогда питала его, он сжимает, охваченный страстью.

  2. В том лоне, что некогда породило его, он предается наслаждению.

  3. Та, что [была ему] матерью, – снова жена; та, что жена, – [снова] мать.

  4. Тот, что [был ему] отцом, – снова сын; тот, что сын, – снова отец.

  5. Так в круговороте бытия, словно [вращающиеся] ковши водочерпального колеса,

  6. Блуждает [человек], рождаясь в материнской утробе, и приходит в миры.


КОММЕНТАРИЙ

С.319

3. и сл. Приведенные здесь стихи содержатся в обоих вариантах упанишады (см. выше, стр. 30). Их основной смысл – переход человека из одного рождения в другое по закону кармы. В то же время эти стихи весьма интересны как свидетельство инцестуозных влечений, имеющее многочисленные аналогии в мировой литературе (cp. O. Rank, Das Inzest-Motiv in Dichtung und Sage, Leipzig u. Wien, 1912) и вызывающее ассоциации с некоторыми современными психологическими теориями. Из древнеиндийских параллелей можно отметить здесь характерную деталь свадебного ритуала (РВ X.85, 45 – cp. Т.Я. Елизаренкова, А.Я. Сыркин. К анализу ведийского свадебного гимна (Ригведа X.85), — «Ученые записки Тартуского государственного университета», вып. 181, 1965, стр.181), слова Шакунталы в Махабхарате (I.68.47) и др.

5. Ковши (kūpacakraghaṭā)... — cp. SU 670, Anm. 3.

6. Достигая рождения... — следуем чтению: yonijanmāni śritvā (cp. SU 670, Anm, 4) вместо менее предпочтительного, на наш взгляд, śrutvā (TTU 478; AthU 33; OHEU 523). [В тексте шестой шлоки нет — В.Л.]


ПРЕЖДЕ   СОДЕРЖАНИЕ   ДАЛЬШЕ