БВЛ


Упанишады в 3-х книгах. Кн. 2-я. Пер. предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: Наука, Ладомир, 1991. – С.169-173. Оригинал


ИША УПАНИШАДА


С.171

  1. Владыкой окутано все то, что движется в мире;

    Наслаждайся же отречением, не влекись к чужому добру.

  2. Постоянно совершая здесь [свои] деяния, пусть стремится [человек] прожить сотню лет;

    Такой же, а не иной, [путь] и у тебя – [путь, на котором] деяние не привязывается к человеку.

  3. [Мирами] асуров называют те миры, покрытые слепою тьмой;

    В них после смерти идут люди, убившие [в себе] Атмана.

  4. Неподвижное, единое, оно – быстрее мысли; чувства не достигают его, оно двигалось впереди [их].

    Стоя, оно обгоняет других – бегущих; Матаришван влагает в него деяния.

  5. Оно движется – оно не движется, оно далеко – оно же и близко,

    Оно внутри всего – оно же вне всего.

  6. Поистине, кто видит всех существ в Атмане,

    И Атмана – во всех существах, тот больше не страшится.

  7. Когда для распознающего Атман стал всеми существами,

    То какое ослепление, какая печаль могут быть у зрящего единство?

  8. Он простирается всюду – светлый, бестелесный, неранимый, лишенный жил, чистый, неуязвимый для зла.

С.172

    Всеведущий, мыслящий, вездесущий, самосущий, что должным образом распределил [по своим местам все] вещи на вечные времена.

  1. В слепую тьму вступают те, кто чтят незнание;

    Словно в еще бóльшую тьму – те, которые наслаждались в знании.

  2. Поистине, говорят, что [это] отлично от знания, отлично от незнания, –

    Так слышали мы от мудрых, которые разъяснили нам это.

  3. Тот, кто знает обоих вместе – и знание и незнание,

    Переправившись через смерть с помощью незнания, достигает бессмертия с помощью знания.

  4. В слепую тьму вступают те, кто чтят непроявление;

    Словно в еще бóльшую тьму – те, которые наслаждались проявлением.

  5. Поистине, говорят, что [это] отлично от проявления, отлично от непроявления, –

    Так слышали мы от мудрых, которые разъяснили нам это.

  6. Тот, кто знает обоих вместе – и проявление и уничтожение,

    Переправившись через смерть с помощью уничтожения, достигает бессмертия с помощью проявления.

  7. Золотым диском покрыто лицо действительного.

    Ты, Пушан, открой его мне, чтящему действительное, чтобы я мог видеть.

  8. О Пушан, единственный риши, Яма, Сурья, сын Праджапати, распространи [свои] лучи, сосредоточь [свой] блеск.

    Я вижу твой прекраснейший образ, я есмь тот пуруша, который [находится там].

  9. Пусть жизнь [войдет] в бессмертное дыхание, и это тело найдет конец в пепле.

С.173

    Аум! Ум, помни совершённое, помни! Ум, помни совершённое, помни!

  1. О, Агни! Веди нас благоприятной стезей к процветанию, о, бог, знающий все пути.

    Удали от нас совращающий грех. Мы воздадим тебе величайшую хвалу.


КОММЕНТАРИЙ

С.300

1. и сл. Владыкой... — cp. SU 521; PU 567-568 (параллели с текстами других упанишад, Ев. от Матф. XVI.24 и др.); IA, 1-2, n.1. В связи с толкованием этого и следующих стихов cp. также: O. Strauss, Scholastisches zum Anfang der Īśā-Upaniṣad, — «Festschrift Moriz Winternitz», Leipzig, 1933, 212-216; P. Thieme. Īśopaniṣad (= Vājasaneyi-saṁhitā 40. 1-14), – JAOS, vol. 85, № 1, 1965, p.p. 89-99.

Наслаждайся же (tena tyaktena bhuñjīthā)... — ДФ 225, вряд ли правильно, переводит: «Терпи эти лишения» (cp. PU 567).

2. Совершая здесь... — т.е. действуя без привязанности и стремления к награде, ибо в этом случае деяние (karman) не связывает человека (cp. PU 569; BUH 175, Anm. 164).

3. [Мирами] асуров... — т.е. злых демонов, враждующих с богами (см. выше, прим. к Кау III. 1; cp. Ч VIII.8.5). Cp. Бр IV.4.11. Имеются в виду миры людей, преданных чувственным удовольствиям и лишенных знания об Атмане. Отсюда метафорические выражения о «слепой тьме» (другое толкование: asuryāasūryā, «лишенные солнца») и «убийцах Атмана». Cp. PU 570; IA 3-4, n.2, IB 161, n. 14.

4. Неподвижное... — ср. аналогичные примеры сочетания противоположных атрибутов в описании высшего начала: Ч III. 14.3; Кат I.2.20-22; Шв III.20; My III.1.7, и др. Cp. PU 571-572; IA, 152 sq. Проблема coincidentia oppositorum в сакральном и мирском творчестве затронута во многих исследованиях (см. работы К. Юнга, Л. Рену, М. Элиаде, Л.С. Выготского, М.М. Бахтина и др.). Cp. А.Я. Сыркин, Черное солнце, — «Краткие сообщения Института народов Азии», вып. 80, М., 1965, стр. 20-32; К характеристике индуистского пантеона (в печати).

Чувства (devā)... — cp. толкование Шанкары (PU 571).

Двигалось впереди (pūrvamarṣat)... — другое толкование: arṣat — «негибнущее» (см. UM I, р. 311, n.2).

Матаришван (Mātariśvan) — согласно Шанкаре, ветер (Vāyu); Шанкарананда

С.301

называет его sūtrātman (cp. Бр III.7.2). Cp. SU 525; WUH 29; PU 571.UM I.311 – the wind, the moving spirit; PU 570 – the all-pervading air; IA 4, n. 1 – Master of life; IB 161 – The life in man His power is.

Деяние... — следуем толкованию apo Анандагири. Cp. UM I, 311 – powers (ibid., n.3); PU 570 – the activities of beings; BUH 135 – Werk; SU 525 – Urwasser; IA 5-6, n. 1 – waters; ДФ 226 – «сосредоточивает в нем это» (?).

6. Кто видит... — cp. Бр IV.4.15 и соотв. прим. в БУ; Кат II. 1.5; 12; БГ VI.30. Cp. SU 525; PU 572.

7. Когда для распознающего... — cp. PU 572-573. ДФ 226 – «Если в том, кто познал все существа, возник Атман...» (?).

8. Он... светлый... — в тексте смешение cp. и муж. родов. Cp. SU 525-526.

9. В слепую тьму... — то же: Бр IV.4.10 (cp. соотв. прим. в БУ). Имеется ввиду тьма, ведущая к вторичному рождению.

Незнание (avidyā) толкуется Шанкарой как исполнение обрядов; vidyā – как знание ритуала, но не Брахмана. Cp. PU 573-574; Diwan Chand, Short Studies in the Upanishads, Allahabad, 1948, p. 30 sq.; IB 162, n. 20.

10. Поистине, говорят... — cp. Ке I.4.

Отлично от знания (anyad... vidyayā)... — т.е. от результатов, плодов «знания» (соотв. и ниже). Cp. PU 574; SU 526, Anm. 1. ДФ 226 переводит иначе: «Знание ведет к одному, а незнание – к другому».

11. Тот, кто знает... — то же: Мт VII.9. По-видимому, в отличие от § 9 vidyā означает здесь знание более высокого ранга. Cp. PU 574-575; SU 526, Anm. 2.

12. Стихи 12-14 построены по образцу 9-11 с заменой avidyā – vidyā на asambhūti – sambhūti. Последнее, по-видимому, означает соответственно непроявление и проявление как состояния природной субстанции (prakṛti). Cp. PU 575 — unmanifest – manifest; SU 527 — ein Werden zu Nichts – ein Werden zu Etwas. UM I, 312-313 переводит: not the true cause – the true cause, что, видимо, связано с иным толкованием этой антитезы: мир, не имеющий творца, – мир, имеющий творца. Cp. PU 575-576; SU 527. Как уже говорилось (см. выше, стр. 24), в ред. Мадхьяндина порядок 9-11-го и 12-14-го стихов обратный.

13. Отлично... — cp. Ке I.4. Здесь, как и в стихе 10, возможно, имеются в виду плоды «проявления» и «непоявления» Cp. PU 576.

14. Уничтожение (vināśaṁ) — по-видимому, тождественно здесь по смыслу asambhūti. Cp. PU 576-577.

15 и сл. Золотым диском... — стихи 15-13, в точности соответствующие Бр V.15.1-4, содержат молитвенное обращение умирающего

С.302

к богу солнца, защитнику мира Пушану (Pūṣan). «Лицо действительного» (satyasya... mukham), как и пуруша в диске солнца, символизирует здесь высшее начало, Брахмана. Слова § 18 («О, Агни...»), возможно, произносят люди, стоящие у изголовья умирающего. Подробнее см. БУ, стр. 214, а также PU 577-578; IA 12-16, notes; IB 163-164, n. 26 sq.


ПРЕЖДЕ   СОДЕРЖАНИЕ   ДАЛЬШЕ