БВЛ


Упанишады в 3-х книгах. Кн. 2-я. Пер. предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: Наука, Ладомир, 1991. – С.131-168.


МАЙТРИ УПАНИШАДА


С.133

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

1. Поистине, жертвоприношение Брахману – это разведение [огня] древними. Пусть поэтому жертвователь, разведя эти огни, размышляет об Атмане. Поистине, лишь таким образом приношение становится полным и безупречным. Кто же тот, о котором следует размышлять, что зовется дыханием? О нем [это] повествование.

2. Поистине, царь по имени Брихадратха, посадив сына на царство и считая, что это тело недолговечно, достиг отрешенности и ушел в лес. Предавшись там высшему подвижничеству, он стоит, воздев руки и взирая на солнце. По истечении тысячи [дней] к аскету приблизился, словно огонь без дыма, словно сияющий блеском, знаток Атмана почтенный Шакаянья. «Встань, встань, избери себе дар!» — сказал он царю. Поклонившись, тот сказал ему: «Почтенный, я не знаю Атмана. Мы слыхали, что ты знаешь [его] сущность. Поведай же нам о нем». — «Так происходило и раньше. Трудно ответить на этот вопрос. Избери себе, Айкшвака, другое желание». [Но] царь, коснувшись головой ног [Шакаяньи], произнес такое песнопение:

3. «Почтенный! Что пользы от наслаждений желанным в этом зловонном и лишенном истинной сущности теле, составленном из костей, кожи, жил, мозга, мяса, семени, крови, слизи, слез, глазных выделений, кала, мочи, ветра, желчи и флегмы? Что пользы от наслаждений желанным в этом теле, пораженном желанием, гневом, алчностью, ослеплением, страхом, отчаянием, завистью, разъединением с любимым, соединением с нелюбимым, голодом, жаждой, старостью, смертью, болезнью и прочими бедами?

С.134

4. И мы видим: все это гибнет, как эти комары, мошки и прочие [твари, как] травы и деревья, возникшие и исчезающие. Но что [говорить] о них: поистине, есть и другие, высшие – великие лучники, владыки земли Судьюмна, Бхуридьюмна, Индрадьюмна, Кувалаяшва, Яуванашва, Вадхрьяшва, Ашвапати, Шашабинду, Харишчандра, Амбариша, Нанакту, Сарьяти, Яяти, Анаранья, Укшасена и другие; Марутта, Бхарата и другие цари, что на глазах всех родичей, оставив великое богатство, перешли из этого мира в тот мир. Но что [говорить] о них: поистине, есть и другие, высшие – гандхарвы, асуры, якши, ракшасы, бхуты, ганы, пишачи, [демоны]-змеи, грахи и другие существа, чью гибель мы видим. Но что [говорить] о них: поистине, среди [всего] прочего высыхают великие океаны, обрушиваются горные вершины, склоняется полярная звезда, обрываются нити ветра, опускается земля, уходят со [своего] места боги. Что пользы от наслаждений желанным в подобном круговороте бытия? Ведь видно, как насытившийся ими неоднократно возвращается сюда [в этот мир]. Ты должен спасти [меня отсюда]. В этом круговороте бытия я словно лягушка в безводном колодце. Почтенный, ты – наш путь [к освобождению], ты – наш путь!».


ВТОРАЯ ЧАСТЬ

1. Тогда почтенный Шакаянья, весьма удовлетворенный, сказал царю: «Великий царь Брихадратха, знамя рода Икшваку, известный под именем Марута, ты быстро познаешь Атмана и осуществишь [свою] цель. Поистине, это и есть твой Атман». — «Какой же он, почтенный?» — [Шакаянья] сказал ему:

2. «Кто при непрерывающемся дыхании поднимается вверх, двигаясь и не двигаясь, разгоняет мрак, тот – Атман, – так сказал почтенный Майтри. Далее, кто, умиротворенный, поднявшись от этого тела и достигнув высшего света, появляется в собственном образе, – тот Атман, – так сказал он, – это бессмертный, бесстрашный, это Брахман.

С.135

3. И поистине, царь, вот – знание о Брахмане, знание всех упанишад, переданное нам почтенным Майтри. Я поведаю тебе [о нем]. Известно, что валикхильи свободны от грехов, велики силой, целомудренны. И они сказали Крату Праджапати: Почтенный! Это тело лишено сознания, словно повозка. Какому же сверхчувственному существу [принадлежит] такая мощь, что, будучи таковым, это [тело] благодаря ему сделано как бы мыслящим; иначе – [кто] его двигатель? Поведай нам, почтенный, то, что ты знаешь. — И он сказал им:

4. Поистине, кто известен как вознесшийся среди свойств [мира], целомудренный, тот, поистине, он и есть – чистый, светлый, лишенный существования, успокоенный, не дышащий, невоплощенный, бесконечный, негибнущий, стойкий, вечный, нерожденный, самостоятельный; он пребывает в собственном величии. Благодаря [подобному] побудителю это тело и сделано как бы мыслящим; иначе – он его двигатель. — Они сказали: Почтенный! Каким образом, благодаря подобному [существу], лишенному желаний, это [тело], будучи таковым, сделано как бы мыслящим; иначе – каким же образом он его двигатель? — Он сказал им:

5. Поистине, этот тонкий, непостижимый, невидимый, названный пурушей, лишенный перед этим сознания, пребывает здесь со [своей] частью, подобно тому, как пробуждается спящий, лишенный перед этим сознания. Далее, то, что, поистине, является его частью – доля мышления, сознающее начало в каждом человеке, отличающееся представлением, решением, самомнением; [это] Праджапати, называемый Вишвой. [Подобным] мышлением это тело сделано как бы мыслящим, иначе – оно двигатель. — Они сказали: Почтенный! Если благодаря подобному [мышлению], лишенному желаний, это [тело], будучи таковым, сделано как бы мыслящим, то все же каким образом оно его двигатель? — Он сказал им:

6. Поистине, вначале Праджапати был одним. Один он не радовался. Поразмыслив о себе, он сотворил многих существ.

С.136

Он увидел, что они непробужденные, безжизненные, словно камень, и стоят, словно дерево. Он не радовался. Он подумал: Чтобы пробудить их, я проникну в [них]. — Уподобившись ветру, он проник в [них]. Один он не мог [пробудить их]. Он разделился на пять частей: дыхание [в легких], дыхание, идущее вниз, общее дыхание, дыхание, идущее вверх, дыхание, разлитое по телу. Далее, то, что восходит вверх, поистине, – дыхание [в легких]. Далее, то, что нисходит вниз, поистине, – дыхание, идущее вниз. Далее, то, которым поддержаны эти [два дыхания], поистине, – дыхание, разлитое по телу. Далее, то, что доставляет дыханию, идущему вниз, грубейшую часть пищи, а тончайшую – разносит по всем членам, поистине, – общее дыхание; известно, что по природе оно выше дыхания, разлитого по телу, и между ними – произведенное дыханием, идущим вверх. Далее, то, что выводит наверх и ведет вниз выпитое и съеденное, поистине, – дыхание, идущее вверх. Далее, [сосуд] упаншу превосходит [сосуд] антарьяму и антарьямаупаншу; между ними бог породил тепло. Это тепло – пуруша, и этот пуруша – огонь Вайшванара. В другом же месте сказано: Это огонь Вайшванара, который внутри человека; благодаря ему переваривается пища, которую поедают. Это его шум слышит [человек], когда он затыкает уши. Когда он собирается уйти [из жизни], то не слышит этого шума. — Поистине, разделившись на пять частей, он скрыт в тайнике – имеющий основой разум, чье тело – дыхание, образ – свет, представление – истина, сущность – пространство. Поистине, не достигнув цели из этой внутренности сердца, он подумал: Да вкушу я предметы [постижения]. — И вот, проделав эти отверстия, он, выйдя [из тела], вкушает объекты пятью поводьями. Органы постижения – вот что такое его поводья, органы действия – его кони, колесница – тело, разум – возничий, из пракрити состоит его кнут; так, побуждаемое им, движется вокруг это тело, словно колесо, [вращаемое] гончаром. Так это тело сделано как бы мыслящим; иначе – он его двигатель.

С.137

7. Поистине, этот Атман, – возглашают мудрецы, – блуждает здесь по телам, словно не подвластный добрым и недобрым плодам действий. Вследствие [своей] непроявленности, тонкости, незримости, непостижимости, свободы от привязанностей он [лишь кажется] словно непостоянным и действующим, [хотя], поистине, – недействующий и постоянный. Поистине, он – чистый, стойкий, неколеблющийся и незапятнанный, невозмущенный, свободный от желаний, пребывающий словно зрителем и находящийся в себе. Вкушающий воздаяние, он пребывает, покрыв себя завесой, состоящей из свойств; он пребывает [таковым]. —


ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ

1. Они сказали: Почтенный! Если ты объясняешь так величие Атмана, то кто же, поистине, другой, отличный [от него], зовущийся Атманом, который, подвластный добрым и недобрым плодам действий, достигает благого или неблагого лона или же пути вниз или вверх и блуждает, подвластный парам [противоположностей]? —

2. Есть, действительно, другой, отличный [от него], зовущийся Бхутатманом, который, подвластный добрым и недобрым плодам действий, достигает благого или неблагого лона или же пути вниз или вверх и блуждает, подвластный парам [противоположностей]. [Вот] его объяснение: пять тонких частиц называются словом бхута; далее, пять великих элементов называются словом бхута; далее, сочетание их названо телом; далее, поистине, то, что названо телом, названо Бхутатманом. И его бессмертный Атман – словно капля на лотосе. Поистине, этот [Бхутатман] зависит от свойств пракрити. Далее, из-за [этой] зависимости он приходит к ослеплению, из-за ослепления он не видит находящегося в нем великого владыку, побуждающего к действиям. Влекомый потоками свойств, оскверненный и нестойкий, колеблющийся, обеспокоенный, алчущий и возбужденный, он впадает в самомнение. «Я – Он», «Это

С.138

мое», — думая так, он связывает сам себя, как птица – сетью. Подвластный плодам, следующим за совершенным, он достигает благого или неблагого лона или же пути вниз или вверх и блуждает, подвластный парам [противоположностей]. — Кто же он? — [спросили они]. Он сказал им:

3. И также сказано в другом месте: Поистине, кто действующий, тот и Бхутатман; кто побуждает к действию [соответствующими] органами, тот – внутренний пуруша. И поистине, подобно тому, как железный шар, подвластный огню и обрабатываемый кузнецом, принимает различные [образы], также, поистине, и Бхутатман, подвластный внутреннему пуруше и обрабатываемый свойствами, принимает различные [образы]. Множество существ четырех родов, четырнадцати видов, изменяющихся восьмьюдесятью четырьмя путями, – таков, поистине, образ различия. И поистине, эти свойства побуждаемы пурушей, словно колесо – гончаром. Далее, подобно тому, как при обработке железного шара огонь не бывает подвластным [кому-либо], так не бывает подвластным и пуруша – подвластным бывает этот Бхутатман из-за [своей] привязанности [к свойствам]. —

4. И также сказано в другом месте: Тело это возникает от совокупления; возрастает в аду, затем выходит через мочевой проход; [оно] построено из костей, облеплено мясом, окутано кожей; наполнено калом, мочой, желчью, флегмой, мозгом, жиром, салом и многими другими нечистотами, словно сундук, [полный] имущества. —

5. И также сказано в другом месте: Ослепление, страх, отчаяние, сон, лень, беспечность, старость, печаль, голод, жажда, слабость духа, гнев, вероотступничество, невежество, зависть, жестокость, глупость, бесстыдство, негодность, высокомерие, неровность – таковы [признаки] тамаса. Внутренняя жажда, любовь, страсть, алчность, насилие, похоть, ненависть, обман, зависть, желание, непостоянство, изменчивость, возбужденность, жажда победы, стяжательство, покровительство друзьям, привязанность к принадлежащему [тебе], ненависть

С.139

к нежеланным предметам восприятия, приверженность к желанным, неясность в речи, неумеренность в пище – таковы [признаки] раджаса. Ими он наполнен, им подвластен. Поэтому этот Бхутатман обретает различные образы, обретает [различные образы]. —


ЧЕТВЕРТАЯ ЧАСТЬ

1. И эти воистину целомудренные [валикхильи], безмерно изумленные, сказали, приблизившись [к нему]: Поклонение тебе, почтенный! Учи [нас]. Ты – наш путь [к спасению], и нет иного [пути]. Каков путь этого Бхутатмана, которым он, покинув это [тело], вступает в соединение с [высшим] Атманом? — Он сказал им:

2. И также сказано в другом месте: Подобно волнам больших рек возвращение того, что было сделано [человеком] раньше; подобно приливу океана неудержимо приближение его смерти; он связан узами плодов добрых и злых [действий], словно калека; несамостоятелен, словно заключенный; охвачен множеством страхов, словно находящийся во владениях Ямы; опьянен вином заблуждения, словно опьяненный вином; мечется, словно охваченный злым духом; уязвлен предметами восприятия, словно уязвленный большой змеей; ослеплен страстью, словно кромешной тьмой; состоит из заблуждения, словно мираж; являет обманчивый вид, словно сон; пуст, словно сердцевина бананового дерева; мгновенно [меняет] одежду, словно актер; доставляет обманчивое удовольствие, словно разрисованная стена. — И сказано также:

3. И поистине, вот [целительное] средство для Бхутатмана: приобретение знания веды, следование своей дхарме, следование своим ашрамам. Поистине, это закон своей дхармы,

С.140

прочие же [подобны] ветвям ствола. Благодаря ему [человек] получает свой удел наверху или [идет] вниз. Такова своя дхарма, провозглашенная в ведах. Нельзя принадлежать к [какой-либо] ашраме, преступая свою дхарму. И поистине, когда говорят, что [человек является] подвижником и не принадлежит к ашрамам, то это неправильно. [Однако] без подвижничества, поистине, нет достижения знания Атмана и совершенства в делах. Ибо сказано так:

4. «Есть Брахман», – промолвил [некто] знающий знание о Брахмане. «Это врата Брахмана», — так сказал [тот], кто, подвижничеством освободился от грехов. «Аум – величие Брахмана», — так сказал [тот], кто, полностью сосредоточившись, постоянно размышляет. Поэтому Брахман постигается знанием, подвижничеством и размышлением. Кто, зная это, почитает Брахмана этими тремя [способами], тот идет за пределы Брахмана к высшей божественности среди богов и достигает счастья – негибнущего, неизмеримого, свободного от страдания. Затем, освободившись от тех [чувств], которыми он был наполнен, охвачен и прикреплен к колеснице, он достигает соединения с Атманом. —

5. Они сказали: Почтенный, почет тебе, почет тебе! Мы утвердили в [своем] разуме то, что сказано [тобой]. Теперь ответь на другой вопрос: [существуют] огонь, ветер, солнце, время; [то], что [является] дыханием; пища, Брахман, Рудра, Вишну – [и вот] одни размышляют об одном [из них], другие – о другом. Поведай же нам, кто из них лучше. — Он сказал им:

6. Поистине, это главные проявления высшего, бессмертного, бестелесного Брахмана. Кто кому предан, в мире того тот и вкушает радость. Ибо говорят так: Поистине, Брахман – весь этот [мир]. И поистине, пусть [человек] размышляет

С.141

о его главных проявлениях, почитает [их] и отказывается [от них]. Затем с ними он движется выше и выше к [небесным] мирам; затем с [наступлением] всеобщей гибели он достигает единства с пурушей, с пурушей. —


ПЯТАЯ ЧАСТЬ

1. Теперь [следует] это славословие Кутсаяны:

2. Поистине, вначале этот [мир] был одним тамасом. Это [пребывало] в высшем [начале]; движимое высшим, это достигло различия. Поистине, этот образ – раджас. Этот раджас, движимый [высшим], достиг различия. Поистине, этот образ – саттва. Эта саттва, движимая [высшим], источает сущность – это та часть, которая [есть] доля мышления, сознающее начало в каждом человеке, отличающееся представлением, решением, самомнением. [Это] – Праджапати, Вишва. Его образы описаны раньше. Далее, о ученики, поистине, та его часть, которая из тамаса, это Рудра. Далее, о ученики, поистине та его часть, которая из раджаса, это Брахман. Далее, о ученики,

С.142

поистине, та его часть, которая из саттвы, это Вишну. Поистине, он, этот единый, становится тройным, становится восемью, одиннадцатью, двенадцатью, [и так] до бесконечности. Становясь [таковым, это] существо блуждает, проникнув во [все] существа. Он стал владыкой существ. Это Атман внутри и вне [всего], внутри и вне [всего].


ШЕСТАЯ ЧАСТЬ

1. Поистине, этот [Атман] поддерживает себя в двух [состояниях]: в том, которое – дыхание, и в том, которое – солнце. Далее, поистине, у него два пути – внутрь и вовне, оба они возвращаются и днем, и ночью. Поистине, то солнце – внешний Атман, дыхание – внутренний Атман. Поэтому путь внутреннего Атмана измеряется вслед за путем внешнего Атмана. Ибо сказано так: [Есть] некто, который просвещен, свободен от зла, надзирает над чувствами, чист разумом, стоек, обращает взор внутрь [себя]. Он – [Атман]. — Путь внутреннего Атмана измеряется вслед за путем внешнего Атмана. Ибо сказано так: Далее золотой пуруша, который в солнце, который из [своей] золотой обители взирает на эту [землю], он – тот, [который], обитая в лотосе сердца, поедает пищу.

2. Далее, тот, который, обитая в лотосе сердца, поедает пищу, это солнечный огонь, обитающий в небе, называемый временем, невидимый, который поедает всех существ, [словно] пищу. – Что это за лотос? Из чего он? Поистине, этот лотос – то же, что пространство. Четыре страны света и четыре промежуточные стороны составляют его лепестки. Эти дыхания и солнце движутся рядом. Пусть почитают их этим слогом, возглашениями и савитри.

3. Поистине, есть два образа Брахмана – воплощенный и невоплощенный. И воплощенный [образ] – неистинный, невоплощенный – истинный; это Брахман, это свет, свет – это солнце, поистине, оно – это Аум. Это стало Атманом. Он разделился на три, [ибо в слове] Аумтри части. Ими выткан

С.143

вдоль и поперек весь этот [мир] на нем. Ибо сказано так: Поистине, солнце – Аум. Пусть размышляют так и соединяют себя с ним! —

4. И также сказано в другом месте: Далее, поистине, удгитха – это пранава, пранава – это удгитха. И поистине, то солнце – удгитха, оно – пранава. – Ибо сказано так: Удгитха зовется пранавой, вожатым, образом света, не знающей сна, лишенной старости и смерти, трехстопной, трехсложной; следует знать, что она пятичастна, скрыта в тайнике [сердца]. — Ибо сказано так: Наверху [ее] корень – трехстопный Брахман, [ее] ветви – пространство, ветер, огонь, вода, земля и прочее. Это Брахман, зовущийся единой смоковницей. И этот его жар – это солнце, и это [жар] слога Аум. Поэтому следует постоянно почитать его этим [слогом] Аум. Он один – пробудитель этого [мира]. – Ибо сказано так.

5. И также сказано в другом месте: Аумего звучащий образ; женское, мужское, среднее – [это образы его] рода; далее, огонь, ветер, солнце – это [образы его] сияния; далее. Брахман, Рудра, Вишну – это [образы его] владычества; далее, гархапатья, дакшинагни, ахавания – это [образы его] рта; далее, рич, яджус, саман – это [образы его] распознавания; далее, земля, воздушное пространство, небо – это [образы его] миров; далее, прошедшее, настоящее, будущее – это [образы его] времени; далее, дыхание, огонь, солнце – это [образы его] тепла; далее, пища, вода, луна – это [образы его] возрастания; далее способность постижения, разум, самосознание – это [образы его] мышления; далее, дыхание [в легких], дыхание, идущее вниз, дыхание, разлитое по телу, – это [образы его] дыхания. Поэтому произнесением Аум бывают восславлены, почтены и установлены эти [образы]. Ибо сказано так: Поистине,

С.144

Сатьякама, этот слог Аум – и высший, и низший Брахман. —

6. Далее, поистине, [вначале] этот [мир] был невозглашенным. Воспламенившись подвижничеством, он, Праджапати, действительный, возгласил: «бхур бхувах свар». Это и есть грубейший образ Праджапати – [образ] миров. Небо – его голова, пуп – воздушное пространство, земля – ноги, солнце – глаз, ибо от глаза зависит великая мера человека, ибо глазом он совершает измерения. Поистине, глаз – действительное, ибо пребывающий в глазу пуруша движется во всех предметах. Пусть поэтому он почитает, [возглашая:] «бхур бхувах свар». Ибо этим [возглашением] как бы становится почитаемым, Праджапати – всеобщий Атман, всеобщий глаз. Ибо сказано так: Поистине, это вседержащий образ Праджапати – в нем скрыт весь этот [мир], и он скрыт во всем этом [мире]. – Поэтому следует почитать его. —

7. «Об этом желанном Савитара...». Поистине, Савитар – то солнце. Поистине, его следует желать тому, кто стремится к Атману, – говорят беседующие о Брахмане. Далее: «О сиянии бога мы размышляем...». Поистине, Савитар – бог. Я думаю о том, что называется его сиянием, – говорят беседующие о Брахмане. Далее: «Да пробудит он наши мысли!». Поистине, мысли – это способности постижения. Пусть он пробудит их у нас, – говорят беседующие о Брахмане. Далее: «сияние». Поистине, что скрыто в том солнце, что – зрачок глаза, то зовется сиянием. Оно – сияние, ибо его движение – с помощью лучей; поистине, это сияние сжигает, [оно] – Рудра, – говорят беседующие о Брахмане. Далее: бха – оно освещает эти миры; ра – оно радует эти существа; га – в него идут, из него выходят эти рожденные. Из-за того, что оно бха – ра – га, оно – сияние. [Оно] – Сурья из-за постоянного выжимания [сомы], Савитар – из-за побуждения, Адитья – из-за отбирания, Павана – из-за очищения; далее, [оно] – вода из-за побуждения к росту. Ибо сказано так: Поистине, Атман существа – вожатый, зовущийся бессмертным,

С.145

мыслящий, разумеющий, двигающийся, извергающий, наслаждающийся, действующий, говорящий, пробующий на вкус, обоняющий, видящий, слышащий, касающийся; [это] владыка, проникающий в тело. — Ибо сказано так: Далее, где [существует] распознавание, двойственное по природе, там он слышит, видит, обоняет, пробует на вкус и касается; [там] Атман познаёт все. — Где же [существует] распознавание, недвойственное по природе, свободное от результата, причины, действия, бессловесное, несравнимое, неописуемое, – каково [оно]? – Это невыразимо.

8. Ибо, поистине, этот Атман – владыка, благодетель, существующий, Рудра, Праджапати, всеобщий творец, Хираньягарбха, истина, жизнь, «гусь», правитель, неуничтожимый, Вишну, Нараяна, луч, Савитар, творец, вседержитель, всеобщий царь, Индра, луна. Он – [тот], который несет тепло, охваченный тысячеглазым золотым яйцом, словно огонь – огнем. Поистине, следует стремиться к познанию его, следует искать его. Доставив безопасность всем существам, уйдя в лес, удалив от своего тела все предметы восприятия, пусть [человек] постигает его.

9. Поистине, поэтому знающий, что это – Атман обоих [дыхания и солнца], размышляет лишь об Атмане, совершает жертвоприношение лишь Атману. [Подобное] размышление с сосредоточенным разумом восхваляется знающими. Пусть же он очистит нечистоту разума этим [возглашением]: «Тронутое остатками пищи...». Он читает священный текст: «[Будь то] остатки пищи, тронутое остатками пищи, данное злодеем или же [нечистое] от мертворожденного – пусть очистительная сила васу, Агни и лучи Савитара очистят мою пищу и прочее

С.146

содеянное зло». Вначале он покрывает [это дыхание] водой: «Дыханию [в легких] – благословение! Дыханию, идущему вниз, – благословение! Дыханию, разлитому по телу, – благословение. Общему дыханию – благословение! Дыханию, идущему вверх, – благословение!» – так пятью [возглашениями] он совершает подношение. Затем, сдерживая голос, он съедает остаток. Затем после этого он снова покрывает [дыхание] водой. Очистив рот [водой], совершив жертвоприношение Атману, пусть он размышляет об Атмане с помощью двух [возглашений]: «Дыхание и огонь...» и «Ты – все...»: «Дыхание и огонь – высший Атман, [что], поистине, проник пятью ветрами [в тело]; пусть, удовлетворенный, он, всевкушающий, удовлетворит всех». – «Ты – все, ты – Вайшванара, все рожденное держится тобой. Пусть все подношения войдут в тебя! Где находишься [ты], всеобщее бессмертие, там – существа». Кто питается, [соблюдая] такое правило, тот больше не становится пищей.

10. Затем следует знать и другое. Дальнейшее проявление этого жертвоприношения Атману – пища и поедатель. [Вот] разъяснение этого: мыслящий пуруша находится в прадхане, он – вкушающий, [ибо] вкушает пищу, созданную пракрити. Поистине, этот Бхутатман – его пища, прадхана – его деятельное [начало]. Поэтому состоящее из трех свойств подлежит вкушению, находящийся внутри пуруша – вкушающий. И вот очевидное свидетельство: ведь животные возникают из семени, и семя подлежит вкушению. Так объяснено, что по природе прадхана подлежит вкушению. Поэтому пуруша – вкушающий, пракрити – вкушаемое; находясь в ней, он вкушает. Пища, созданная пракрити, вследствие развития в различении трех свойств, есть «тонкое» тело, начинающееся интеллектом и кончающееся различением [грубых элементов]. Таким образом объяснен четырнадцатичастный путь. Мир этот, являющийся пищей, зовется удовольствием, неудовольствием и ослеплением. Ибо не постигается сладость семени, пока нет потомства. И так в трех его состояниях существует природа

С.147

пищи – в детстве, молодости и старости. Вследствие развития это становится пищей. Так совершается восприятие прадханы, движущейся к проявлению. Там возникают сладости – способность постижения и прочее – решение, представление, самомнение. Далее возникают сладости – объекты пяти чувств. Так [возникают] все действия чувств и действия дыханий, так – проявленная пища и непроявленная пища. Вкушающий ее лишен свойств; из-за того, что он вкушает, проявляется его мыслительная способность. Поистине, как среди богов огонь – поедатель пищи, а сома – пища, так знающий это поедает пищу с помощью огня. Этот Бхутатман называется сомой; тот, уста которого – непроявленное, называется огнем, ибо сказано: Ведь пуруша, чьи уста – непроявленное, вкушает три свойства. — Кто знает это, тот – отшельник, йог и приносящий жертву себе самому. И как никто не касается страстной женщины, вошедшей в пустой дом, так и [тот], который не касается вошедших [в него предметов восприятия], – отшельник, йог, приносящий жертву себе самому.

11. Поистине, пища – это высший образ Атмана, ибо это дыхание состоит из пищи. И если [человек] не ест, он становится неразумеющим, неслышащим, некасающимся, невидящим, неговорящим, необоняющим, не пробующим на вкус и испускает [свои жизненные] дыхания, ибо сказано так: Поистине, если [человек] ест, то, будучи в изобилии наделен дыханием, оно становится разумеющим, становится слышащим, становится касающимся, становится говорящим, становится пробующим на вкус, становится обоняющим, становится видящим. — Ибо сказано так:

12. И также сказано в другом месте: Поистине, все эти существа блуждают день за днем, стремясь добыть пищу. Солнце

С.148

забирает лучами пищу – поэтому оно греет. Окропленные пищей жизненные силы переваривают ее. Поистине, огонь возгорается благодаря пище. С желанием пищи сотворен Брахманом этот [мир]. Итак, следует почитать пищу как Атмана. — Ибо сказано так:

13. И также сказано в другом месте: Поистине, эта пища – образ блаженного Вишну, зовущийся Вседержителем. Поистине, дыхание – сущность пищи, разум – дыхания, распознавание – разума, блаженство – распознавания. Кто знает это, становится наделенным пищей, дыханием, разумом, распознаванием и блаженством. И поистине, сколько пищи поедают здесь [на земле] существа, столько пищи поедает, находясь в [них, тот] кто знает это.

14. И также сказано в другом месте: Поистине, пища – источник всего этого [мира], и время – [источник] пищи, солнце – источник времени. Его [времени] образ – это год, составленный из мгновений и других [мер] времени и состоящий из двенадцати [месяцев]. Половина его принадлежит Агни, половина – Варуне. Путь [солнца] от [созвездия] Магха до половины [созвездия] Шравиштха принадлежит Агни, путь от [созвездия] Сарпа до половины [созвездия] Шравиштха – Соме. Там каждый [месяц] самого [года] состоит из девяти четвертей [созвездий], согласно движению [солнца]. Вследствие

С.149

тонкости [времени] это [служит] мерой, ибо благодаря этому [движению солнца] измеряется время. Нет без меры постижения того, что подлежит измерению. Но даже подлежащее измерению может путем [различия своих] отдельных частей стать мерой, чтобы [содействовать] постижению себя самого. — Ибо сказано так: Поистине, сколько существует частей времени, в стольких [частях] движется то [солнце]; кто почитает время как Брахмана, от того время проходит очень далеко. — Ибо сказано так:

15. Поистине, существуют два образа Брахмана – время и не-время. Далее, что перед солнцем, то не-время, лишенное частей. Далее, что [начинается] от солнца, то – время, состоящее из частей. Поистине, год – это образ состоящего из частей. Поистине, от года рождаются эти существа. Поистине, с годом возрастают рожденные; в году они исчезают. Поистине, поэтому год – Праджапати, время, пища, гнездо Брахмана, Атман. Ибо сказано так:

16. Это воплощенное время – великий океан творений. В нем находится тот, называемый Савитаром, от которого родились луна, звезды, планеты, год и прочее. Далее от них – весь этот [мир], и, поистине, все, что здесь видно в этом мире хорошего и нехорошего, то – от них. Поэтому Брахман – Атман солнца. Следует почитать солнце, зовущееся временем. «Солнце – Брахман», — [говорят] некоторые. Ибо сказано так:

С.150

17. Поистине, вначале это было Брахманом, единым, бесконечным, бесконечным на восток, бесконечным на юг, бесконечным на запад, бесконечным на север, бесконечным вверх, и вниз, и во все стороны. Ибо для него не существует востока и прочих направлений – поперек, или вниз, или вверх. Непостижим этот высший Атман – безграничный, нерожденный, невообразимый, немыслимый, этот Атман пространства. Когда все гибнет, он один бодрствует. Поистине, из этого пространства он пробуждает эту долю мышления. Благодаря ему и мыслит [все] это, в нем оно и исчезает. Это его сияющий образ, который греет в том солнце, чудесный свет в огне без дыма или же [тот], что, находясь в желудке, переваривает пищу. Ибо сказано так: И тот, который в огне, и тот, который в сердце, и тот, который в солнце, – это единый. — Кто знает это, тот идет к единению с единым.

18. Вот правило для достижения этого [единства]: сдерживание дыхания, прекращение деятельности чувств, размышление, сосредоточенность, созерцательное исследование и полное слияние – это называется шестичастной йогой. Когда, видя благодаря ей, просвещенный видит злато-цветного творца, владыку, пурушу, источник Брахмана, то, освобождаясь от добра и зла, он соединяет все в высшем неразрушимом [начале]. Ибо сказано так:

19. И также сказано в другом месте: Поистине, когда просвещенный

С.151

удержит разум от внешних [объектов] и [его] дыхание заключит в себе предметы восприятия, пусть он пребывает лишенный представлений. Поскольку живое существо, зовущееся дыханием, возникло здесь из не-дыхания, поистине, пусть, поэтому, дыхание заключит [себя] – дыхание – в называемое турьей. — Ибо сказано так:

20. И также сказано в другом месте: Есть еще высшая сосредоточенность для него. Надавив на нёбо кончиком языка, сдерживая речь, разум и дыхание, он созерцательным исследованием видит Брахмана. И когда с исчезновением разума он благодаря самому себе видит Атмана, меньше малого, сияющего, то, увидев благодаря самому себе Атмана, он становится лишенным собственного существа. Лишившись собственного существа, он мыслим как неизмеримый, лишенный источника. Это знак освобождения, высшее таинство. — Ибо сказано так:

21. И также сказано в другом месте: Идущая вверх артерия, называемая сушумна, ведущая дыхание, разделяется в нёбе. Через нее, соединенную с дыханием слогом Аум и разумом, пусть он поднимается вверх. Вернув кончик [языка] на нёбо, сдерживая чувства, [он] великий, взирает на величие. Затем он лишается собственного существа. Лишившись собственного существа, он не бывает причастным счастью и несчастью, достигает одиночества. — Ибо сказано так:

С.152

22. И также сказано в другом месте: Поистине, следует размышлять о двух Брахманах – звуке и не-звуке. Лишь звуком обнаруживается не-звук. И там – звук Аум. Поднимаясь с его помощью вверх, [человек] достигает конца в не-звуке. — И говорят: «Это путь, это бессмертие, это соединение, и также – успокоение.» — И как паук, поднявшись вверх с помощью нити, обретает [свободное] пространство, так же точно, поистине, и тот размышляющий, поднявшись вверх с помощью этого [звука] Аум, обретает независимость. Другие же беседующие о звуке полагают иначе – заткнув ухо большим пальцем, они слышат звук в пространстве внутри сердца. И есть семеро подобных ему: [звуки] реки, колокольчика, бронзового сосуда, колеса, кваканья лягушки, дождя и говорящего в укрытом месте. Преодолев [свои] отдельные признаки, [эти звуки] исчезают в высшем, не-звуке, в непроявленном Брахмане. Они лишены отдельных свойств и отдельных различий, подобно разным сокам, ставшим медом. Ибо сказано так:

23. И также сказано в другом месте: Этот звук – слог Аум. Вершина его – то, что успокоено, беззвучно, бесстрашно, беспечально, блаженно, удовлетворено, стойко, неподвижно, бессмертно, непоколебимо, твердо, зовется Вишну. Пусть он почитает их обоих ради [достижения] того, что выше всего. — Ибо сказано так:

С.153

24. И также сказано в другом месте: Тело – лук, Аум – стрела, разум – ее острие, мрак – цель. Проникнув через мрак, [человек] идет к тому, что не объято мраком. Далее, проникнув через объятое, он видит Брахмана, что сверкает, словно пылающее колесо, наделен цветом солнца, полон могущества, [находится] за пределами мрака; что светит в том солнце, а также – в луне, огне, молнии. И, поистине, видя его, он идет к бессмертию. — Ибо сказано так:

25. И также сказано в другом месте: Тот, чьи чувства скрыты, словно во сне, и мысли полностью очищены, видит, как бы в сновидении, [находясь] в пещере чувств и не подвластный [им], зовущегося пранавой, вожатого, образ света, не знающего сна, лишенного старости, смерти и печали, и сам становится зовущимся пранавой, вожатым, образом света, не знающим сна, лишенным старости, смерти и печали. — Ибо сказано так:

С.154

26. И также сказано в другом месте: Поистине, как ловец с помощью сети извлекает водяных жителей и приносит их в жертву на огне [своего] желудка, так же, поистине, [человек] с помощью этого [звука] Аум извлекает эти дыхания и приносит их в жертву на непорочном огне. Так он подобен нагретому сосуду. И как масло в нагретом сосуде возгорается от соприкосновения с [горящей] травой или деревом, так же, поистине, возгорается и это, зовущееся не-дыханием, от соприкосновения с дыханием. Далее, то, что возгорается, это образ Брахмана, и это высшая обитель Вишну, и это природа Рудры, [принадлежащая] Рудре. Разделившись на неизмеримое число частей, оно наполняет эти миры. — Ибо сказано так:

27. И также сказано в другом месте: Поистине, это жар Брахмана – высшего, бессмертного, бестелесного; тепло тела – это масло для него. И, будучи явным, он, поистине, скрыт в пространстве [сердца]. Так с помощью сосредоточения рассеивают пространство сердца, которое как бы становится его светом. И он быстро обретает его природу, подобно тому, как кусок железа, скрытый в земле, быстро обретает природу земли. И как огонь или кузнец не обращает внимания на кусок железа, ставший глиной, так же исчезает и мысль вместе со своей основой. — Ибо сказано так:

С.155

28. И также сказано в другом месте: Преодолев элементы чувств и предметы [восприятия]; взяв лук, чья тетива – странничество и изгиб – стойкость; поразив стрелой, лишенной самомнения, главного [стража] врат Брахмана – того, чей венец – ослепление, серьги – жадность и зависть, посох – леность, сон и нечистота, надзиратель – самомнение, тетива [лука] – гнев, изгиб – алчность; [того, который], взяв лук, убивает существ стрелой желания, – убив его, переправившись в ладье звука Аум через пространство сердца, медленно, как проникает в яму в поисках минералов роющий яму, так пусть проникнет он в залу Брахмана. Затем, [руководствуясь] наставлением учителя, пусть движется он в сокровищницу Брахмана из четырех сетей. Затем, чистый, светлый, лишенный существования, успокоенный, лишенный дыхания, бестелесный, бесконечный, негибнущий, стойкий, вечный, нерожденный, самостоятельный, он пребывает в своем величии. Далее, видя [Атмана], пребывающего в своем величии, он взирает на колесо жизни как на вращающееся колесо повозки. — Ибо сказано так:

29. Сказав так [Брихадратхе], Шакаянья, сосредоточенный

С.156

в мыслях, поклонился ему [и сказал:] «С помощью этого знания о Брахмане, царь, вступили на стезю Брахмана дети Праджапати. Упражнением в йоге [человек] достигает удовлетворенности, терпеливости перед парами [противоположностей], успокоения. Пусть не учит он этому сокровеннейшему [знанию] того, кто не сын, не ученик и неспокоен. Пусть он передает его тому, кто предан не иному [как учителю] и наделен всеми достоинствами.

30. Аум! Пусть находится он в чистом месте, чистый, стойкий в истине, изучая действительное, рассуждая о действительном, размышляя о действительном, совершая подношения действительному. Так [пребывая] в действительном Брахмане, стремясь к истине, он становится иным: разрываются узы плодов [совершенных] им [действий], он свободен от надежд, не знает страха перед другими, словно перед самим собой, лишен желаний; достигнув неразрушимого, неизмеримого счастья, он пребывает [в нем]. Поистине, свобода от желаний – словно высшая добыча высочайшего сокровища. Ибо наделенный всеми желаниями и носящий признаки решения, представления, самомнения – связан, противоположный же ему – свободен. И некоторые говорят, что тело становится связанным, когда оно в силу природного различия наделено свойством решения; когда же устранен порок решения, то наступает освобождение. Ибо [человек] видит разумом, слышит разумом; любовь, представление, сомнение, вера, неверие, твердость, нетвердость, стыд, размышление, страх – все это разум. Влекомый потоками свойств, оскверненный и нестойкий, колеблющийся, обеспокоенный, алчущий и возбужденный, он впадает в самомнение. «Я – Он», «Это – мое», — думая так, он связывает сам себя, как птица – сетью. Так человек, носящий признаки решения, представления, самомнения – связан; противоположный же ему – свободен. Пусть поэтому он будет свободен от решения, свободен от представления, свободен от самомнения; это знак освобождения, это путь Брахмана здесь [в мире], это врата, открытые здесь; благодаря им он

С.157

идет за пределы этого мрака, ибо там заключены все желания. Об этом говорят:

Когда Шакаянья, сосредоточенный в мыслях, сказал так, Марут поклонился ему, оказал ему должную почесть и, достигнув [своей] цели, последовал по северному пути [солнца], ибо нет туда бокового пути. Это стезя Брахмана здесь [в мире]. Проникнув через солнечные врата, он взошел вверх. Об этом говорят:

31. «Какой же, поистине, природы эти чувства, которые движутся [к предметам]? Кто посылает их сюда? Кто сдерживает их?» — так говорят, и отвечают: «Они – природы Атмана, ибо Атман посылает и сдерживает их. Поистине, они

С.158

зовутся манящими предметами и солнечными лучами, он поедает их пятью лучами». — «Каков же Атман?» — «Тот, кто чист, светел, лишен существования, успокоен и наделен другими признаками, постигается благодаря собственным знакам». — Некоторые [говорят]: «Знак для него, лишенного знака, – что тепло и проникнутое [теплом] для огня или сладчайший вкус – для воды»; некоторые: «Это речь, ухо, глаз, разум, дыхание»; некоторые: «Это способность постижения, стойкость, память, познание». И поистине, это его [знаки], как ростки – [знаки] семени и дым, свет, искры – [знаки] огня. Об этом говорят:

32. Поистине, из него в этом Атмане выходят все жизненные силы, все миры, все веды, все боги и все существа. Его тайное значение – действительное действительного. Подобно тому как из огня, в который подложено сырое топливо, выходят один за другим [клубы] дыма, поистине, так с дыханием этого великого существа [вышли] Ригведа, Яджурведа, Самаведа, атхарвангирасы, итихаса, пураны, науки, упанишады, шлоки, сутры, анувьякхьяны. Все они – его существа.

33. Поистине, этот огонь, состоящий из пяти составных частей, – год. Его составные части – это весна, лето, пора дождей, осень, зима. Он имеет голову, крылья, спину, хвост. Этот огонь – первый жертвенный костер Праджапати, знающего пурушу. Подняв жертвователя руками в воздушное пространство, он передал его ветру. Поистине, ветер – дыхание, огонь – дыхание. Его составные части – это дыхание [в легких], дыхание, разлитое по телу, дыхание, идущее вниз, общее дыхание, дыхание, идущее вверх. Он имеет голову, крылья, спину, хвост. Этот огонь, это воздушное пространство – второй жертвенный костер Праджапати, знающего пурушу.

С.159

Подняв жертвователя руками в небо, он передал его Индре. Поистине, Индра – это солнце, это огонь. Его составные части – это рич, яджус, саман, атхарвангирасы, итихаса, пураны. Он имеет голову, крылья, спину, хвост. Этот огонь, это небо – третий жертвенный костер Праджапати, знающего пурушу. Руками он делает подношение жертвователя знающему Атмана. Подняв его, знающий Атмана передал его Брахману. Там тот становится блаженным и радостным.

34. Земля – [огонь] гархапатья, воздушное пространство – дакшинагни, небо – ахавания. Они – Павамана, Павака, Шучи. Благодаря этому [подношению на них] проявляется жертва. Ведь огонь в желудке составлен из Паваманы, Паваки, Шучи. Поэтому следует совершать подношения на этом огне, раскладывать его, восхвалять, размышлять о нем. Взяв подношение, жертвователь стремится [так] размышлять о божестве:

И так он раскрывает значение священных слов: «Это желанное сияние Савитара...» — об этом следует размышлять тому, кто, сосредоточившись в постижении, мыслит здесь. Он достигает спокойствия разума и влагает [разум] в Атмана. Об этом также стихи:

С.160

С.161

Поэтому, кто не исполняет агнихотру, не раскладывает огонь, не знает, не размышляет, тому закрыт [путь] к воспоминанию о пространстве – уделе Брахмана. Поэтому следует совершать подношение на огне, раскладывать огонь, чтить его, размышлять о нем.

35. Поклонение огню, пребывающему в земле, помнящему о мире, – доставь мир этому жертвователю! Поклонение ветру, пребывающему в воздушном пространстве, помнящему о мире, – доставь мир этому жертвователю! Поклонение солнцу, пребывающему в небе, помнящему о мире, – доставь мир этому жертвователю! Поклонение Брахману, пребывающему во всем, помнящему обо всем, – доставь все этому жертвователю!

Я это тот пуруша в солнце. Поистине, это чтящий действительное, солнечная природа солнца; это чистый пуруша, бесполый. Это лишь часть света, вошедшего в пространство; это словно в середине солнца, в глазу и в огне; это Брахман, это бессмертие, это сияние, это чтящий действительное. Это лишь часть света, вошедшего в пространство; это бессмертие в середине солнца; поистине, луна и жизненные силы – его ростки; это Брахман, это бессмертие, это сияние, это чтящий действительное. Это лишь часть света, вошедшего в пространстве; это яджус, что сияет в середине солнца; Аум, вóды, свет, сущность, бессмертие, Брахман, бхус, бхувас, свар. Аум!

Это лишь часть света, вошедшего в пространство; это то, что, поднявшись в середине солнца, становится двумя лучами;

С.162

это знающий, чтящий действительное; это яджус, это подвижничество, это огонь, это ветер, это дыхание, это вóды, это луна, это ясное, это бессмертие, это обитель Брахмана, это океан света – в нем жертвователи растворяются, словно соль. Поистине, это единство с Брахманом, ибо там заключены все желания. Об этом говорят: «Подобно светильнику, колеблемому легким ветром, горит тот, который входит в среду богов». Поистине, кто знает это, тот – знающий, тот – знающий различие; он достигает единства и проникается им. Те, кто постоянно поднимается подобно каплям, подобно молниям огненных облаков в высших небесах, – [те] силой своего пребывания в свете и славе, поистине, подобны гребням пламени.

36. Поистине, есть два образа света Брахмана: один – успокоенный и один – изобильный. И успокоенный имеет своей опорой пространство, изобильный – пищу. Поэтому следует совершать подношения на алтаре священными словами, травами, маслом, мясом [жертвенных животных], лепешками, вареным рисом и прочим, [а также] оставшимися едой и питьем, [влагая их в] рот с мыслью, что рот – [огонь] ахавания, [и делать это] ради увеличения жара и достижения мира чистоты и бессмертия. Об этом говорят: «Пусть стремящийся к небесному [миру] совершит агнихотру. Агништомой он достигает царства Ямы, уктхой – царства Сомы, жертвой шестнадцати – царства солнца, атиратройнезависимости, тысячелетней жертвой – [царства] Праджапати».

37. Поэтому следует чтить этот неизмеримый жар этим [звуком] Аум. Он произносится трижды: в огне, в солнце и вдыхании. Это артерия, по которой обилие пищи подносится

С.163

на огне и идет к солнцу. Сок, который течет от нее, проливается дождем в удгитхе. От него [возникают] жизненные силы, от жизненных сил – потомство. Об этом говорят: «Возлияние, которое подносится на огне, идет к солнцу; [своими] лучами солнце проливает его дождем, от него возникает пища, от пищи – существа». Ибо говорят так:

38. Совершающий агнихотру прорывает сеть алчности; далее, рассекая ослепление, не потворствуя гневу, размышляя о желании, он проходит через сокровищницу Брахмана из четырех сетей, затем – в высшее пространство. Здесь, пройдя через сферы солнца, луны, огня и истинного, чистый, он зрит пребывающего в истинном, неподвижного, бессмертного, неразрушимого, стойкого, зовущегося Вишну, высшее всеобщее прибежище, наделенного любовью к истинному и всезнанием, самостоятельного, мыслящего, пребывающего в своем величии. Об этом говорят:

Размышляя о том, чье тело – размером лишь с большой палец, что меньше малого, он идет к высшему состоянию. Там заключены все желания. Об этом говорят: «С телом размером лишь в большой палец, дважды и трижды пламя светоча, этот восславленный Брахман, великий бог, вселился в миры». Аум, поклонение Брахману, поклонение!


С.164

СЕДЬМАЯ ЧАСТЬ

1. Агни, гаятра, триврит, ратхантара, весна, дыхание [в легких], звезды, васу, восходят на востоке, согревают, проливаются дождем, восхваляют, снова проникают внутрь [солнца] и выглядывают из него. [Оно] – немыслимое, безóбразное, глубокое, сокровенное, безупречное, прочное, недоступное, лишенное свойств, чистое, блестящее, вкушает свойства, страшное, безначальное, владыка йогов, всеведущее, могучее, неизмеримое, без начала и конца, блаженное, нерожденное, мудрое, неописуемое, всеобщий творец, всеобщий Атман, всевкушающее, всеобщий владыка, всеобщая сущность сущности.

2. Индра, триштубх, панчадаша, брихад, лето, дыхание, разлитое по телу, луна, рудры восходят на юге, согревают, проливаются дождем, восхваляют, снова проникают внутрь [солнца] и выглядывают из него. [Оно] – без начала и конца, неизмеримое, безграничное, никем не движимое, самостоятельное, без признаков, безóбразное, безмерно могучее, создатель, творец света.

3. Маруты, джагати, саптадаша, вайрупа, пора дождей, дыхание, идущее вниз, Шукра, адитьи восходят на западе, согревают, проливаются дождем, восхваляют, снова проникают внутрь [солнца] и выглядывают из него. [Оно] – успокоенное, беззвучное, бесстрашное, беспечальное, блаженное, удовлетворенное, прочное, неподвижное, бессмертное, неразрушимое, стойкое, зовется Вишну, всеобщее высшее прибежище.

4. Вишведевы, ануштубх, экавинша, вайраджа, осень, общее дыхание, Варуна, садхьи восходят на севере, согревают, проливаются дождем, восхваляют, снова проникают внутрь [солнца] и выглядывают из него. [Оно] – чистое изнутри, светлое, лишенное существования, успокоенное, лишенное дыхания, бестелесное, бесконечное.

5. Митра и Варуна, панкти, тринава и траястринша, шаквара и райвата, зима и пора росы, дыхание, идущее вверх, ангирасы, луна восходят наверху, согревают, проливаются дождем, восхваляют, снова проникают внутрь [солнца] и выглядывают

С.165

из него. [Оно] зовется пранавой, двигателем, [его] образ – свет, свободно от сна, лишено старости, смерти, печали.

6. Шани, Раху, Кету, змеи, ракшасы, якши, люди, птицы, олени, слоны и прочие [существа] восходят внизу, согревают, проливаются дождем, восхваляют, снова проникают внутрь [солнца] и выглядывают из него – [того], познающего, что поддерживает [все сущее], пребывает во всем, неразрушимое, чистое, светлое, сияющее, терпеливое, успокоенное.

7. Поистине, это Атман в сердце, весьма малый, подобный пылающему огню, наделенный всеми образами; все это – его пища. На нем вытканы эти существа. Он – Атман, лишенный зла, свободный от старости, от смерти, от печали, от сомнений, от уз; чья воля – истина, чье желание – истина; он – высший владыка, он – повелитель существ, он – хранитель существ, он – мост, граница. Поистине, этот Атман – владыка, благодетель, существующий, Рудра, Праджапати, всеобщий творец, Хираньягарбха, истина, жизнь, «гусь», правитель, неуничтожимый, Вишну, Нараяна. Он [пребывает] в этом огне, и в этом сердце, и в том солнце; он – един. Слава тебе, наделенному всеми образами, пребывающему в истинном пространстве!

8. Теперь, о царь, – о препятствиях [на пути к] знанию. Поистине, это источник сети ослепления – когда достойные небесного мира [общаются] с недостойными небесного мира. И хоть сказано [им], что перед ними смоковница, они цепляются за низкие кусты. Далее, есть и другие – всегда веселые, всегда странствующие, всегда просящие милостыню, всегда живущие ремеслом. Далее, есть и другие, – просящие милостыню в городе, совершающие жертвоприношения для недостойных, ученики шудр и шудры, сведущие в науках. Далее, есть и другие – обманщики, заплетающие волосы, танцоры, наемники, бродяги, актеры, изгнанные с царской службы, и прочие. Далее, есть и другие, которые из корысти говорят: «Мы можем умилостивить якшей, ракшасов, духов, привидения,

С.166

чудовищ, змей, демонов и прочих существ». Далее есть и другие – что под ложным предлогом носят красные одежды, украшения в ушах, черепа. Далее есть и другие – что стремятся опутать приверженных к ведам обманчивыми иллюзиями ложных рассуждений и примеров. С ними [всеми] не следует общаться. Поистине, очевидно, что эти существа – воры, недостойные неба. Ибо говорят так:

9. Поистине, Брихаспати, став Шукрой, сотворил это незнание ради безопасности Индры и гибели асуров. Из-за него благоприятное называют неблагоприятным и неблагоприятное – благоприятным. [Заблуждающиеся] говорят: «Следует размышлять над законом, который уничтожает [учение] вед и других наук». Итак, не следует размышлять об этом – оно подобно бесплодной женщине, что доставляет лишь [преходящее] наслаждение. Не следует стремиться к нему как к [уделу] сошедшего с должного пути. Ибо говорят так:

С.167

10. Поистине, боги и асуры, стремясь [постичь] Атмана, явились к Брахману. Поклонившись ему, они сказали: «Почтенный! Мы стремимся [постичь] Атмана – поведай же нам о нем». Тогда хорошенько поразмыслив, он подумал, что, поистине, эти асуры [стремятся] к иному Атману; и тогда им было сказано иное. И вот эти ослепленные живут [полные] привязанностей, губя пути к спасению, восхваляя ложное, принимая ложь за истину, словно в мираже. Итак, что провозглашено в ведах, то – истина; что сказано в ведах, тем живут знающие. Пусть поэтому брахман не размышляет о том, что – не веды. Да будет это [его] целью!

11. Поистине, сущность пространства внутри [сердца] – это высший жар. Это сказано трижды – в огне, в солнце, в дыхании. Поистине, сущность пространства внутри сердца – это слог Аум. Благодаря ему этот [жар] возникает, восходит, выходит с дыханием; поистине, это вечная опора размышления о Брахмане. Здесь в дыхании он являет и распространяет тепло, пребывая [в сердце]. В дыхании он подобен [восхождению] дыма, что, поднимаясь по ветвям, следует с дерева на дерево; это подобно распространению соли в воде, подобно теплу масла, подобно распространению [мысли] размышляющего. Об этом говорят: «Почему он зовется молнией? Потому что, едва будучи произнесен, он освещает все тело». Поэтому следует почитать неизмеримый жар этим [звуком] Аум.

С.168


КОММЕНТАРИЙ

С.258

I.1. Древними... — другое толкование: pūrveṣāṁ – «[описанное] ранее», что подтверждается описанием соответствующих церемоний в Maitrāyaṇa brāhmaṇa.

I.2. Брихадратхa (Bṛhadratha) — имя ряда лиц, встречающееся уже в Ригведе (ср. VN II, 72). Упомянутый здесь Брихадратха назван Aikṣvāka, т.е. потомком Икшваку (Ikṣvāku) – сына легендарного прародителя Ману Вайвасваты; см. БУ, прим. к I.4.10. Основатель так называемой солнечной династии, правившей в Айодхье [Ayodhyā – столица Косалы (Kosala), совр. Аудх].

Тысячи [дней]... — ср. PU 795-796; SU 316; UM II, 287. Бейтенен (MB 97, 123) предпочитает толкование «тысяча лет».

Огонь без дыма... — ср. Кат II.1.13 и др.

Шакаянья (Śākāyanya)... — «происходящий от Śāka» (ср. VN II, 369). Отдельные мотивы его беседы с Брихадратхой находят себе параллели в других упанишадах (ср. Ч VII.1.3; Кат I.1.21 и др.).

Так происходило и раньше (etad vṛttam purastād)... — ср. PU 796; UM II, 288, n. 1. П. Дейссен (SU 316, Anm. 3) толкует это место как свидетельство более позднего характера текста сравнительно, например, с «вышедшими из моды» (aus der Mode gekommen) поучениями об Атмане в Бр и Ч и связывает это с распространением буддизма.

I.3. Лишенном истинной сущности (niḥsāre)... — нижеследующие описания характерны, в частности, для буддийских текстов. Ср. также Кат I.1.26 и сл.

С.286

Разъединением... — ср. Законы Ману, VI.62.

I.4. Владыки земли (cakra-vartinaḥ)... — титул легендарных царей и мудрецов, о которых нам не известно ничего достоверного. Ср. MW 381. Встречается также в Махабхарате и других текстах. В настоящем перечне (sudyumna-bhūridyumnendradyumna-kuvalayāśva-yauvanāśva-vadhryaśvāśvapatiḥ śaśabindur hariścandro'mbarīṣa-nānaktu-saryāti-yayātyanaraṇyokṣasena... marutta-bharata...) отдельные рукописи после ambarīṣa дают: nahuṣa; наряду с nānaktu возможно чтение anānata (имя риши – ср. РВ IX. 111). Ряд этих имен прилагался к различным лицам. См. UM II, 289, n. 1 sq; PU 798; MW, s. V. и др.

Гандхарвы... — здесь перечисляются различные мифические существа. Gandharva – ср. выше, прим. к Та II.8. 1; asura – к Кау IV.20; yakṣa – разновидность полубогов (в частности, прислуживающих богу богатства Кубере, Вишну и т.д.); rākṣasa – злые чудовища, бродящие по ночам и пожирающие людей; bhūta – разновидность духов; gaṇa – полубоги, прислуживающие Шиве, а также сыну Шивы – Ганеше; piśāca – злые демоны, питающиеся мертвечиной; uraga – змеевидные демоны с человеческим лицом; graha – злые духи, насылающие болезни на людей.

Обрываются нити ветра (vraścanam vātarajjūnāṁ)... — в древнеиндийской космологии – нити, будто бы связывающие созвездия с Полярной звездой. Ср. MB 125, n. 10 (= Viṣṇu purāṇa 2.8).

В безводном колодце (andhodapānastho)... — букв, «слепом». Ср. UM II, 290; SU 317; PU 797. MB 125 дает: «sealed well».

II.1. Удовлетворенный... — ср. Кат I.1.15 и др.

Марут (marut)... — ср. ниже, VI.30. Так же назывались божества бури (ср. БУ, прим. к I.4.12). Об ассоциациях этого имени с ветром и т.д. (vāyu-prāṇa-ātman) ср.: MB 125, n. 12; SU 318, Anm. 2; ME 60-61.

Сказал ему... — здесь начинается наставление, продолжающееся до VI.28. Ср. SU 317-318.

II.2. Майтри... — см. выше стр. 22. Слова эти не вполне ясны (ср. MB 125, n. 13).

Умиротворенный (samprasādo)... — подразумевается состояние существа в глубоком сне (ср. PU 800).

Тот Атман... — ср. Ч VIII.3.4.

II.3. Валикхильи (vālikhilyā; также vālakhilya)... — мифические мудрецы – риши; согласно легенде, их 60 тыс., они созданы из тела Брахмана и окружают колесницу солнца. Беседа Валикхильев с Праджапати продолжается до 5 части.

Крату (kratu – «намерение», «воля», также «постижение»)... — здесь, очевидно, эпитет Праджапати.

II.4. Целомудренный (ūrdhva-retasaḥ)... — ср. UM II.291 – like passionless ascetics; PU 801.

С.287

Невоплощенный (nirātmā)... — другое чтение: aniśātman – «неуправляемый». Ср. MB 126, n. 16; UM II, 291, n. 7; ME 16 – ni individualité.

Он пребывает... — ср. Ч VII.24.1.

Лишенному желаний (aniṣṭena)... — другое чтение: aniṣṭhena. Ср. MB 126, n. 18.

II.5. Лишенный перед этим сознания (abuddhi-pūrvam)... — ср. PU 801-802; SU 319; MB 126. М. Мюллер (UM II, 292, n. 2) читает buddhipūrvam – of his own will. BUH 152 – ohne vorherige Wahrnehmung.

Сознающее начало... — о kṣetrajña ср. выше, Шв VI.16.

Представлением (saṁkalpādhyavasāyābhimāna)... — т.е. соответственно функции manas, buddhi и ahaṁkāra. Ср. SU 319; прим. к Шв I.4; ME 61. См. ниже, Мт V.2; M. Biardeau, Ahaṁkāra, the ego principle in the Upaniṣad, — «Contributions to Indian sociology», VIII, Oct. 1965, pp. 62-84.

Вишвой... — т. е. «всем» (viśvākhya). Другое чтение: viśvākṣas – «всевидящий». Ср. MB 100, 126. Ср. ниже. V.2.

II.6. Не радовался... — ср. тот же мотив: Бр I.4.3.

Дыхание [в легких]... — ср. выше, прим. к Айт I.1. 4 и др. UM II, 293, n. 6.

Грубейшую... — ср. Ч VI.5 (SU 320, Anm. 1-2).

Известно... идущим вверх... — возможно, более поздняя вставка. Ср. SU 320, Anm. 3; MB 100-101.

Упаншу... антарьяма (upāṁśur... antaryāma)... — сосуды для сока сомы, помещавшиеся по обе стороны от камня, служившего для выдавливания сомы. Здесь, видимо, аллегория с prāṇa – apāna. Ср. SU 320, Anm. 4; PU 803; UM I, 294, n. 1; ME 61-62. См. VR 47, 13.

Огонь Вайшванара (agnir vaiśvānaraḥ)... — «всечеловеческий», всеохватывающий огонь как мировой принцип. Ниже следует цитата из Бр V.9. (ср. соотв. прим. в БУ). Ср. также: Ч III.13.8; Ман 3.

В тайнике — т.е. в сердце человека (см. ниже).

Имеющий основой... — ср. Ч III.14.2 и соотв. прим. в ЧУ.

Предметы... объекты... — условный перевод arthān... viṣayān.

Проделав эти отверстия... — ср. Кат. II.1.1.

Поводьями (raśmibhir)... — ср. PU 803; SU 321 и др. Бейтенен (MB 128, n. 27) предполагает, что дальнейшая аллегория – более поздняя вставка (ср. Кат I.3.3-4) и raśmi здесь лучше понимать как «луч» (he went out with five rays and thus ate the objects).

Органы постижения... органы действия... — ср. выше, прим. к Шв I.4.

Словно колесо... — ср. Шв I.6.

II.7. Не подвластный... — ср. Кау III.8; и др.

С.288

Свободы от привязанностей... — nirmamatvāc.

Словно непостоянным... — текст допускает разные толкования. Ср. UM II, 295; SU 321-322; PU 804; MB 128; ME 18; BUH 153.

Вкушающий воздаяние (ṛtabhug)... — ср. Кат I.3.1.

III.1. Парам... — т.е. удовольствию – неудовольствию и т.д. (ср. SU 322).

III.2. Бхутатман (bhūtātmā)... — индивидуальное начало, состоящее из элементов (bhūta) и подвластное мирским превратностям. Ср. UM II, 296; PU 805 – elemental self; ME 19 – l'âme élémentaire.

Пять тонких частиц... пять великих элементов (pañca-tanmātrā... pañca-mahā-bhūtāni). См. выше, прим. к Шв I.4.; ЧУ, прим. к VI.4.1 и сл.; PU 806; ср. также: Ātmabodha, Self-Knowledge... by Swāmi Nikhilananda, Madras, 1947, V.11 sq. (pp. 89 sq; 170 sq.).

Он не видит... — ср. БГ VII.13 (PU 806).

III.3. Как железный шар... — ср. Бр IV.4.4.

Четырех родов... — возможно, четыре класса существ, различавшихся в древнеиндийском естествознании: млекопитающие, рожденные из яйца, из пота и из ростка (другое толкование catur-jāla: anna, prāṇa, manas, vijñāna). Далее, видимо, подразумеваются 14 миров; 84 – возможно, просто нарицательное обозначение множественности. Ср. SU 324, Anm. 2, 3; PU 807; ME 62-63.

Не бывает подвластным и пуруша... — ср. UM II, 297; SU 324; BUH 164; PU 806-807; ME 20. Бейтенен (MB 130) переводит иначе: so the puruṣa no longer has power over the bhūtātman: on the contrary the puruṣa overpowers the bhūtātman because it holds him completely enveloped.

III.4. В другом месте... — следует достаточно распространенное описание. Ср. выше, I.3; Законы Ману, VI, 76 и сл., и др. Смысл этого отрывка: тело не следует отождествлять со своей истинной сущностью.

В аду (niraye)... — т.е. в материнском лоне.

Салом (vasā)... — ср. UM II, 298, n. 3.

III.5. Ослепление... — ниже перечислены признаки двух гун: тамаса (tamas – косное, инертное начало) и раджаса (rajas – страстное, деятельное начало). Отдельные детали этого перечня не вполне ясны и вызывают разные толкования. Ср. UM II, 298-299 (и соотв. прим.); SU 324; BUH 154-155; PU 807-808; MB 103, 130; ME 20-21.

Неясность в речи (śuktasvaro)... — место, видимо, испорчено. Следуем традиционному толкованию (= avyaktasvara – ср. MW 1080). Ср. совершенно различные переводы: PU 808 – sourness of utterance (?); UM II, 299 – whispering (на основании чтения mattasvaro); MB 103 – he, who recites with sharply pronounced accents; ME 21 – médisance; BUH 155 – harte Rede.

С.289

Неумеренность в пище ([a]nnatamas)... — ср. PU 808 – gluttonousness; MB 103 – richest in food; ME 21 – prodigalitédans la nourriture. M. Мюллер и П. Дейссен, видимо читая [u]nnatamas, переводят: SU 324 – Völlerei; UM II, 299 – prodigality; ср. BUH 155 – Prahlerel.

IV.2. Он связан... — судя по среднему роду (baddham и т.д.), здесь и ниже подразумевается Бхутатман (ср. MB 130, n. 29).

Злым духом... — pāpmanā.

IV.3. Своей дхарме (svadharmasya)... — т.е., по-видимому, своему нравственному долгу. Согласно SU 326, здесь подразумеваются обязанности варн ([Kasten-]Pflicht).

Ветвям ствола (stambaśākhe)... — ср. MB 131, n. 31.

Когда говорят... то это неправильно... — так как и отшельник (tapasvin), перед тем как стать таковым, должен был подчиняться законам ашрам (UM II, 300, n. 8; 301, n. 1).

IV.4. За пределы Брахмана... — Здесь, очевидно, имеется в виду манифестация высшего Брахмана, Хираньягарбха (ср. UM II.301; PU 811; BUH 178, Anm. 231; выше, прим. к Айт III.3).

Прикреплен к колеснице (rathita)... — т.е., видимо, к телу. Ср. выше, II.6 и др.; см. SU 327. Ср. также UM II, 301, n. 4 – charioteer; PU 811 – rider of the chariot и др.

IV.5. Почет тебе (abhivādyasīty)... — ср. MW69; MB 132. Чтение ativādī (ср. SU 327, Anm. 1; UM II, 302, n. 1; BUH 156) представляется менее удачным. Ср. ME 63.

IV.6. Брахман – весь этот [мир]... — ср. Ч III.14.1.

Всеобщей гибели (kṛtsna-kṣaya)... — т.е. гибели мира в конце очередного мирового периода. Здесь, по-видимому, завершается беседа валикхильев с Праджапати. Ср. PU 812-813; SU 328, Anm. 1.

V.1. Кутсаяна (Kutsāyana) — «происходящий от Kutsa» (имя риши, автора ведийских гимнов, – ср. VN I, 161-162).

Ради себя (svārtne svābhāvike'rthe)... — возможный смысл: ради спасения собственного существа (пуруши) и prakṛti. Текст не вполне ясен. Ср. SU 329, Anm. 1; BUH 178, Anm. 232.

Атману покоя (śāntātmane)... — т.е., возможно, prakṛti. Ср. SU 329, Anm. 2 (параллель с Кат I.3.13); ME 64.

V.2. Тамасом... — в связи с перечисленными здесь гунами (tamas, rajas, sattva) см. выше, Мт III.5 и др.

Доля мышления... — ср. тоже: выше, Мт II.5.

Становится тройным... — ср. Ч VII.26.2 и др. Под «восемью», возможно, имеются в виду пять дыханий (или пять элементов), солнце, луна и звезды; под «одиннадцатью» – пять органов восприятия, пять органов действия (ср. прич. к Шв I.4) и разум; под «двенадцатью» – то же и способность постижения (buddhi). Ср. ME 64.

С.290

VI.1. Возвращаются и днем, и ночью (ahorātreṇaitau vyāvartete)... — место не вполне ясное. Ср. различные толкования: UM II, 305; PU 816 – turn back in a day and night; MB 134 – run parallel through day and night; SU 331 – laufen Tag and Nacht in sich selbst zurück; ME 27, 64 – ont leur révolution en un jour et une nuit.

Измеряется... — ср. UM II, 305, n. 4.

Надзирает над чувствами (akṣādhyakṣo)... — PU 816.

Обращает взор... тот (āvṛtta-cakṣuḥ so)... — ср. Кат II.1.1. Конец этого предложения не вполне ясен – текст, по-видимому, испорчен. Ср. MB 134.

Золотой пуруша... — ср. Ч I.6.6.

VI.2. Пространство... — ср. PU 817.

Под «слогом» (akṣareṇa) подразумевается Ом, под «возглашениями» (vyāhṛtibhiḥ) — бхус, бхувас, свар (ср. выше, прим. к Та I.5.1). См. VR 144.

Савитри (sāvitri) — ритуальное возглашение из Ригведы, обращенное к солнцу (ср. Бр. V.14.1 и сл.).

VI.3. Два образа... — ср. Бр II.3.1 и сл.

Три части... — т.е. a-u-m (см. прим. к Та I.1.1). Ср. Бр I.2.3.

Выткан (otam protaṁ)... — ср. тот же образ: Бр III.6.

На нем — т.е., очевидно, на Брахмане (ср. MB 134).

Соединяют себя с ним (ātmānaṁ yuñjīta)... — ср. UM II, 307; PU 817; ME 28. Ср. другие толкования: SU 332 – soil man dem gemäß sich selbst bereit machen; MB 135 (ср. ibid., n. 44) – the yogin must fasten his self.

VI.4. Удгитха — это пранава... Praṇava – слог Ом. Ср. Ч I.5.1. См VR 107.

Трехстопной (tri-padam)... — три «стопы» дыхания: бодрствование, легкий сон и глубокий сон; «стопы» солнца – земля, воздушное пространство и небо. Ср. ниже, VII.11; ср. ME 65.

Трехсложной... — т.е. a-u-m (ср. выше, VI.3). Ср. Ч I.3.6.

Наверху [ее] корень... — ср. Кат II.3.1.

Этого [мира]... — ср. MB 135. П. Дейссен (SU 332) дополняет: des Menschen; UM II, 307 – us.

Поистине, этот слог... — ср. Кат I.2.16.

VI.5. Его... образ... — т.е., возможно, Праджапати – ср. ниже, § 6 (см. MB 135, n. 50).

Гархапатья (gārhapatya), дакшинагни (dakṣināgni – иначе: anvāhāryapacana), ахавания (āhavanīya) — разновидности жертвенных огней, возжигаемых на домашнем очаге и служащих для подношений богам и предкам (ср. Ч IV.11.1 и сл. и соотв. прим. в ЧУ), см. VR 61-62; 73-74; 32-33; ME 66.

С.291

Пища... — так как они способны увеличиваться в размерах.

Поистине, Сатьякама... — см. Пр V.2. Упомянутый здесь Satyakāma – сын Шиби (Śibi) – один из персонажей этой упанишады, отличный от одноименного лица в Ч IV.4 и сл.

VI.6. Возгласил ('nuvyāharad bhūr bhuvaḥ svar iti...) — ср. Та I.5.

Небо – его голова... — ср. РВ Х. 90.14.

Всеобщий глаз (viśva-caksur)... — другое толкование – «всевидящий».

Следует почитать его... — см. MB 136, n. 56; UM II 309, n. 3.

VI.7. Об этом... — следует толкование текста гаятри (gāyatrī; sāvitrī) — обращения к богу солнца Савитару (Sāvitar; также Sūrya, Āditya) из Ригведы (РВ III. 62.10): tat savitur vareṇyam bhargo devasya dhimahi, dhiyo yo naḥ pracodayāt. Ср. Бр V.14.1; VI.3.6. и соотв. прим. в БУ.

Сияние, ибо его движение (bhābhir gatir... bhargaḥ)... — следуют традиционные этимологизирования. Ср. ниже: «сжигает» – bharjayati; bha – bhāsayati («освещает»); ra – rañjayati («радует»); ga – gacchanti («идут»), так как существа входят в него в состоянии глубокого сна и выходят при пробуждении – ср. PU 821.

Выжимания (sūyamāanat sūrya)... — солнце считалось исполнителем утреннего обряда выжимания сомы (ср. UM II, 310, n. 2).

Из-за побуждения... — savanāt.

Из-за отбирания (ādānāt)... — ср. Бр I.2.5. Т.е. «забирает» воду с земли или жизнь у существ (ср. SU 334).

Из-за очищения (pavanāt)... — Павана (pāvana) – эпитет бога огня.

Вода... побуждения... — āpopyāyanād.

Атман существа (ātmano'tmā)... — см. MB 137, n. 60. Ср. Пр IV.9.

Касающийся... — ср. MB 108.

Двойственное... — ср. Бр II.4.14 и IV.5.15.

VI.8. Этот Атман... — согласно Раматиртхе, здесь описано высшее начало, отдельные атрибуты которого связаны с тремя гунами. Ср. PU 822; UM II, 311; ср. ниже, VII.7.

Благодетель... — śambhur.

Гусь... — см. выше, прим. к Кат. II.2.2.

Нараянa (Nārāyaṇa) — «происходящий от [изначального] человека» (?) – имя, прилагавшееся к Вишну, также к Брахману.

Золотым яйцом... — т.е. вселенной, происшедшей, согласно индуистской космогонии, из двух половинок золотого яйца (brahmāṇḍa).

Следует стремиться... — ср. Ч VIII.1.1.

Удалив от своего тела... — следуя MB 137, n. 63, относим svāc charīrād к bahiḥkṛtyā... Другое толкование (ср. UM II, 311; PU 822; ME

С.292

31; SU 335 — со ссылкой на Кат II.3.17) относит эти слова к upalabheta «постигает из своего тела»).

Принимающее... — см. Пр I.8.

Золотое (hariṇam)... — другое толкование: «схватывающее всех» Ср. PU 822.

VI.9. Поистине, поэтому... — прием пищи трактуется здесь как подношение божеству. См. SU 333; PU 823. В связи с предписываемыми здесь обрядами ср. Ч V.19-24; см. также Кау II.5 и др.

Священный текст... — mantram.

Васу... — см. выше, Кат II.2.2. Ср. SU 336, Anm. 1; ME 67.

Покрывает (paridadhāti)... — ср. Бр VI.1.14; Ч V.2.2.

Сдерживая голос (yata-vāk)... — т.е. молча.

Ветрами (vāyuḥ)... — т.е. «дыханиями».

Вайшванара – см. выше, II.6.

Не становится пищей (na... annatvam punar upaiti)... — т.е. не возрождается вновь (ср. PU 823).

VI.10. Затем следует знать... — изложенные здесь рассуждения о «пище», возникающей из начальной материи с ее свойствами, и о «вкушающем» начале – пуруше характерны для воззрений санкхьи (см. SU 335). Текст этого параграфа в отдельных частях допускает разные толкования (ср. соотв. места и прим. в UM, PU, SU, MB, ME).

В прадхане... — ср. Шв I.10.

Он – вкушающий... — как поясняет П. Дейссен (SU 337, Anm. 1), пуруша – субъект и он поглощает как пищу все остальное, т.е. объекты, природные феномены, вышедшие из пракрити (Urnatur), в том числе Бхутатмана (Natürliche Atman – ср. выше, прим. к Мт III.2), а также – прадхану как своего рода «семя мира» (Urmaterie [als der Same der Welt]). M. Мюллер (UM II, 313, n. 2) считает текст неясным.

Из трех свойств (tri-guṇaṁ)... — ср. выше, III.5; V.2 и др.

Очевидное (dṛṣṭaṁ nāma pratyayam)... — ср. PU 825.

«Тонкое» тело (mahadādyaṁ viśeṣāntaṁ liṅgam)... — ср. PU 825; SU 337, Anm. 2; MB 138, n. 71; ME 32, 67.

Четырнадцатичастный... — т.е. пять органов восприятия, пять органов действия и четыре вида сознания (UM II, 314, n. 1).

Решение, представление... — ср. выше, II.5 и сл. Ср. соответственно: buddhi – manas – ahaṁkāra. Вкушающий ее... — т.е. пуруша.

Огонь – поедатель... — ср. Бр I.4.6.

Знающий это поедает... — принято чтение: atty вместо ity. Ср. MB 139, n. 77а.

С.293

Вкушает три свойства... — т.е. свойства прадханы.

Йог... — yogī. Ср. ниже, VII.1; Рамапурватапания уп., 6.

Приносящий жертву себе самому (ātmayājī)... — ср. PU 825.

VI.11. Если... ест... — см. Ч VII.9.1. Ср. SU 338, Anm. 1.

Из пищи... — см. Та II.2; III.2.

VI.12. Из пищи... — см. Та II.2 (ср. PU 826).

VI.13. Дыхание – сущность... — ср. Та II.2.

Умилостивляющей (saṁvananam)... — другое толкование: «worshipful» – UM II, 316; PU 827.

Старейшее (jyeṣṭham)... — ср. Та II.2.

VI.14. Половина его... — жаркая половина года, когда солнце движется к северу, принадлежит Агни (огню); дождливая половина, когда солнце движется к югу, принадлежит Варуне (воде – ср. выше, Кау I.3.) или, как указано ниже, – Соме (т.е. луне). Ср. PU 828. Согласно древнеиндийской астрономии, путь солнца в течение года (как и путь луны в течение месяца) проходит через 27 созвездий (nakṣatra; подробнее см.: SU 340, Anm. 1). Здесь в этой связи указаны созвездия: Magha («серп»), Sraviṣṭhā («барабан»), Sārpā («змей», иначе – āśleṣā). Их соответствия, согласно Уитнею и Веберу, – Leo, Delphinus, Hydra.

Из девяти четвертей... — так как 1/12 часть годового пути солнца через 27 созвездий = 27/12 или 9/4. Ср. UM II, 316.

Вследствие тонкости (sauksmyatvad)... — ср. PU 827; SU 340 и др. MB 140 (ср. n. 87) предлагает иное толкование – on account of brevity (of a lunar mansion period)...

Путем... отдельных частей (pṛthaktvād)... — место не совсем ясное. Ср. UM II, 317, n. 1.

VI.15. Два образа... — ср. Бр II.3.1; выше, VI.3.

От года рождаются... — ср. Та III.1 и др.

VI.16. Савитаром... родились... — savitākhyo... sūyante.

Солнце – Брахман... — ср. Ч III.19.1.

VI.17. Поперек или вниз... — принято чтение: tiryag vāvān (MB 111).

Атман пространства (ākāśātmā)... — ср. Ч III.14.2; Кау II.14.

Долю мышления (cetāmātram)... — ср. выше, II.5; V.2; SU 342. PU 830 дает: he awakes this (world) which consists of thought only (то же – UM II, 318; ME 36).

Чудесный (citrataram)... — ср. PU 830.

В огне без дыма... — ср. выше, I.2; Кат II.1.13.

Переваривает (pacaty annam)... — одна из функций огня Вайшванары. Ср. MB 141; выше, прим. к II.6.

И тот, который... — ср. Ч III.13.7.

С.294

VI.18. Сдерживание дыхания (prāṇāyamaḥ pratyāhāro dhyānam dhāraṇā tarkaḥ samādhiḥ)... — шесть стадий йогического процесса. Ср. SU 343; PU 830-831; Yoga sutra II.29. Число их варьируется в разных источниках. Ср. БУ, стр. 39; P. Deussen, Die Philosophie der Upanishad's, 3 Aufl., Leipzig, 1919, S, 345 и др.

VI.19. И [его] дыхание... — ср. MB 142.

Живое существо (jīvas)... — следующее рассуждение не вполне ясно. Под «не-дыханием» подразумевается, быть может, thinking self (ср. PU 831; UM II, 319; ME 68; BUH 157-158).

Турья (turya, также turīya) — трансцендентное, высшее из четырех, состояние сознания (наряду с бодрствованием, легким сном и глубоким сном). Ср. Ман 7.

Тонкая сущность (liṅgam nirāśrayam)... — место допускает разные толкования. Ср. SU 344 Anm. 1 – der von der Außenwelt abgewandte psychlsche Organisraus; MB 142, n. 94 – mark of a goal; ср. также: UM II, 319, n. 2; PU 831; ME 68; BUH 158, 178, Anm. 236.

VI.20. Надавив... — описываемая здесь процедура носит название lambikā-yoga; ее результат – unmanībhāva. Ср. PU 832; ME 68.

Лишенным собственного существа... — nirātmā.

VI.21. И также... — ср. в этой связи Ч VIII.6.6; Кат II.3.16; Та I.6.1; Пр III.6, и др. Ср. PU 832.

Сушумна (suṣumna)... — см. выше, прим. к Та I.6.1. Ср. MW 1237.

Вернув (tālvadhyagraṁ parivartya)... — ср. SU 345; BUH 158; PU 832; UM II, 320; ME 38; MB 143 – having placed completely.

Beличие... — ср. Ч VII.24.1. Т.е. пусть его Атман взирает на высшего Атмана (UM II, 320, n. 5).

В темени головы... — mūrdhvani.

VI.22. Поднимаясь с его помощью... — Ср. Пр V.5.

Обретает [свободное]... — ср. PU 833; UM II, 321; SU 343.

Заткнув ухо... — ср. Бр V.9.1; Ч III.13.8.

Следует знать... — ср. Махабхарата XII 8540, и др. (SU 346).

VI.23. Их обоих... — т.е. в образах звука и не-звука.

Лишенный бытия (śūnya-bhūtas)... — ср. PU 834.

VI.24. Тело – лук... — ср. My II.2.3-4; Кат II.2.15 и другие параллели (SU 346-347; PU 835).

Мрак (tamo)... — т.е. невежество (PU 835).

Пылающее колесо ([a]lātacakram)... — см. SU 347, Anm. 1 (параллель с Мандукья карикой Гаудапады – IV.47-52).

[На внешние]... — ср. SU 347; MB 144; PU 835; ME 39.

VI.25. В пещере чувств (indriya-bile)... — ср. PU 835.

Зовущегося... — ср. выше, VI.4.

Все многообразие (sarvam anekadhā)... — ср. PU 835; SU 348.

С.295

Соединяет... соединением... — yunakti... yoga...

VI.26. Эти дыхания (imāti prāṇān)... — т.е. жизненные силы, растворяющиеся в Атмане. Ср. UM II, 324, n. 1.

Непорочном (anamaye'gnau)... — ср. ME 69.

Нагретому сосуду... — см. ibid.

Обитель Вишну... — ср. Кат I.3.9.

Как от огня... — ср. ниже, § 31; Бр II.1.20.

VI.27. Жар (tejas)... — ср. SU 349 – Glut; UM II, 324 и PU 837 – heat; MB 145 – fire; ME 41 – splendeur.

Тепло тела... — ср. Ч III.13.8; PU 837.

Его светом... — т.е. жара Брахмана (SU 349 и др.).

Он быстро... — т.е. почитающий обретает природу этого жара.

Со своей основой (āśrayena sahaivam)... — т.е. мысль (citta) исчезает с достижением блаженства, когда человек обретает «высшее прибежище» (paramālayam – см. ниже). Место не вполне ясное. Ср. UM II, 324, n. 5; PU 837; ME 41.

Сокровищница... — стих грамматически не ясен; в частности, сомнительно толкование svam yogaś ca (ср. MB 145, n. 105 – saṁyoga ?).

VI.28. [Стража]... – того... — ср. SU 349; PU 838; ME 41. UM II, 325 и MB 145 относят последующее описание не к «стражу», а к человеку противоположных свойств, ослепленному самомнением.

В поисках минералов (dhātukāmaḥ)... — ср. PU 838.

Четырех сетей... — ср. ниже, VI.38. Т.е., по-видимому, из пищи, дыхания, разума и распознавания. Ср. Та II.2-4.

Пребывает в... величии... — ср. выше, II.4; Ч VII.24.1.

Взирает на колесо... — ср. Кау I.4.

Весь горит (susamiddhasya)... — следуем MB 146. UM 326 толкует это как уступительный оборот: though well enlightened (by instruction). To же: PU 838; SU 350; ME 42.

VI.29. Дети Праджапати... — т.е., по-видимому валикхильи. Здесь, очевидно, завершается беседа, начатая выше (I.2; II.3). Ср. PU 839.

Перед парами... — т.е. холодом – жаром и т.д.

Пусть не учит... — ср. Бр VI.3.12 (БУ, стр. 11); Шв VI.22, и др.

VI.30. В чистом месте — ср. Ч VIII.15.

Решения, представления... — ср. выше, II.5; V.2, и др.

Любовь... — ср. Бр I.5.3.

Влекомый потоками... — ср. выше, III.2.

Это путь Брахмана... — ср. Бр IV.4.23, и др.

Заключены все желания... — Ср. Ч VIII.1.5.

Пять [источников]... — т.е. пять органов чувств. См. Кат II.3.10.

Марут (Marut) — здесь, согласно традиционному толкованию, – имя Брихадратхи; ср. выше, прим. к Мт II.1.

С.296

По северному пути... — т.е. по «пути богов», традиционно связывавшемуся с движением солнца к северу. Ср. Ч V.10.1-2; Пр I.10 (PU 841).

Бесконечны лучи... — ср. Ч VIII.6.6; Кат II.3.16, и др. См. ME 70.

VI.31. Манящими предметами (apsaraso bhānavīyāś ca marīcayo)... — Ср. SU 353; PU 842; UM II, 329; ME 44.

Чист, светел... — ср. выше, II.4; VI.28.

Знакам... — о liṅga ср. MB 148, n. 116.

Речь, ухо... — ср. Бр IV.4.18; Ке 2, и др.

 

  его «подобие» составные части (iṣṭaka) части его тела жертвенный костер Праджапати (citi) куда он поднимает жертвователя кому он передает жертвователя
первый огонь (гархапатпья) год весна, лето, пора дождей, осень, зима голова, крылья, спина, хвост первый воздушное пространство ветер
второй огонь (дакшинагни) дыхание дыхание [в легких]
дыхание, разлитое по телу
дыхание, идущее вниз
общее дыхание
дыхание, идущее вверх
" второй небо Индра
третий огонь (ахавания) солнце рич, яджус, саман, атхарвангирасы, итихаса, пураны " третий Брахман

С.297

Способность постижения, стойкость... — ср. Айт III.2.

Поистине, как от огня... — см. выше, VI.26.

VI.32. Поистине, из него... — этот параграф составлен из Бр II.1.20; 4.10 (см. соотв. прим. в БУ).

Тайное значение... — tasyopaniṣat.

Действительное действительного (satyasya satyam)... — см. БУ, стр. 179; PU 843; ME 71.

[Вышли] Ригведа... — ср. Ч VII.1.2; БУ, стр. 15, 182-183; ЧУ, стр. 222.

VI.33. Этот огонь... — Здесь последовательно имеются в виду три жертвенных огня (gārhapatya, dakṣiṇāgni, āhavanīya – ср. VI.5; 34), связываемые с отдельными частями мироздания и путем жертвователя к Брахману (ср. SU 355; PU 844). См. табл. на стр. 296.

VI.34. Земля... — ср. SU 355-356; PU 846.

Павамана (pavamāna) – «чистый», Павака (pāvaka) – «очищающий», Шучи (śuci) «сияющий» – эпитеты Агни, относящиеся здесь соответственно гархапатье, дакшинагни и ахавание.

Взяв подношение... — по мнению П. Дейссена (SU, 356, Anm. 3), отсюда и до конца параграфа – позднее добавление.

Нырок, гусь, великий блеском (madgur haṁsas tejo-vṛṣaḥ)... — ср. UM II, 332; SU 356, PU 845; ME 46. MB 149 переводит: the diver, the duck, the glow and the bull – это толкование интересно сопоставить с Ч IV.5-8 (четыре учителя Сатьякамы). Ср. ниже VI.35.

Ибо разум... чистый и нечистый... — ср. в связи с этим и следующими стихами: Brahmabindu up. 1-5.

VI.35. Поклонение огню... — ниже следуют жертвенные возглашения, известные также из Taittirīya saṁhitā (ср. SU 358; PU 847).

Золотым диском... — ср. Бр V.15; Иша 15,16.

Бесполый (āliṅgam)... — ср. PU 848; Шв V.10, и др.

С восемью... — текст не вполне ясен. Ср. Cūlikā up. 1. Здесь имеются в виду восемь сторон горизонта; «гусь» (haṁsa – см. прим. к Кат II.2.2) символизирует солнце; «три нити» (tri-sūtram) – три веды или три гуны. Ср. UM II, 335, n. 4; SU 638, Anm. 1, 2; ME 71.

Слепой (dvi-dharmo'ndhaṁ)... — ср. PU 848 и др.

Двумя лучами... — ср. SU 360 (Subjekt und Object.. ?).

Знающий (savit)... — другое толкование: savitar (UM II, 336, n. 1).

Океан света (bhānur arṇavas)... — ср. РВ III.22.2.

Словно соль... — ср. Бр II.4.12; Ч VI.13.

Там заключены все желания... — ср. выше, § 30; Ч VIII.1.5 и др.

Каплям (vindava)... — UM II, 336 и PU 848 поясняют: like spray drops (from the sea).

С.298

VI.36. Есть два образа... — ср. SU 360.

Жара (tejasaḥ)... — ср. PU 849 (vigour).

Об агнихотре см. прим. к Кау II.5; агништома (agniṣṭoma) – пятидневная церемония подношения сомы на жертвенном огне в честь Индры и других божеств. Об уктхе – см. прим. к Кау II.6; «шестнадцати» (ṣoḍaśinā) – возлияние сомы шестнадцатью жертвенными ложками; атиратра (atirātra) – определенная часть церемонии возлияния сомы (jyotiṣṭoma). См. VR 4, 152, 7, 69.

Независимости (svārājyam)... — т.е. царства Индры (PU 849).

Шучи — см. выше, § 34.

Внутренней (antaryāṇḍopayogād)... — ср. UM II, 337; PU 849. MB 150 переводит: combination with the inner egg. Из «яйца Брахмана», по преданию, произошла вселенная (ср. ЧУ, стр. 194; БУ, стр. 30).

VI.37. Артерия... — nāḍy.

В удгихте... — ср. прим. к Кау I.5.

Возлияние... — ср. Законы Ману III.76 (ср. SU 361).

VI.38. Совершающий... — ср. в связи с этим параграфом выше, VI.23, 28, 30, 35 и др.

Из четырех сетей... — ср. выше, VI.28.

Истинного... — sāttvikāni.

Он зрит... — т.е. Брахмана.

С большой палец... — ср. выше, прим. к Кат II.1.12 и др.

Дважды и трижды пламя светоча (pradīpa-pratāpavat dvis tridhā)... — ср. PU 851; SU 362; ME 51. MB 151 (Anm. 123) переводит: like the relation between lamp and light, видя здесь аналогию с соотношением высшего существа и мира.

VII.1. и сл. Следуют рассуждения, связывающие реалии разного порядка (божества, детали ритуала, времена года и т.д.) с высшим началом, отождествляемым здесь с солнцем, – отсюда аллегория: «восхождение» этих существ в разных сторонах света, «наверху» (т.е. в зените) и «внизу» (в надире). Ср. Ч III.6 и сл. См. SU 363. В этой связи в §§ 1-5 последовательно упоминаются соответственно божества: Агни, Индра, маруты (marut, божества бури – см. БУ, 172), вишведевы (viśvedeva – 12 или 13 божеств, почитаемых при шраддхе, – см. БУ 171), Митра (см. выше, Та I.1.1) и Варуна; стихотворные размеры определенных ритуальных возглашений: gāyatra, triṣṭubh, jagatī, anuṣṭubh, paṅkti; обозначения определенных возглашений: trivṛt («тройной»), pañcadaśa (15), saptadaśa (17), ekaviṁśa (21), triṇava (3×9), trayastriṁśa (33) (ср. VR 72, 88); виды саманов: rathantara, bṛhat, vairūpa, vairāja, śākvara, raivata (см. ЧУ, стр. 168 и сл.); времена года; «дыхания»; части мироздания: звезды, луна, Шукра (планета Венера), Варуна (воды), ангирасы ([a]ṅgirasaś – pl.) – возможно, гимны Атхарваведы (ср. ME 74 n. 5); и снова божества:

С.299

васу, рудры, адитьи (см. БУ 171), садхьи (sādhya – разновидность божественных существ, обитающих в воздушном пространстве), луна. В § 6 перечисление идет по другому принципу – в частности, здесь упомянуты Śani (планета Сатурн), Rāhu (имя демона, также: «голова дракона» – один из так называемых «лунных узлов», т.е. точка пересечения орбиты луны с эклиптикой при движении луны к северу, – ср. MW 879), Ketu («хвост дракона» – то же пересечение при движении луны к югу – ср. MW 309), змеи (uraga – видимо, как подземные жители), ракшасы, якши (см. выше, I.4). Śarabha наряду с «оленем» может обозначать также мифическое восьминогое животное, обитающее в снежных горах. Ср. ME 72-74.

Владыка йогов... — yogīśvaraḥ.

VII.7. Атман в сердце... — ср. Ч III.14.3.

Вытканы... — ср. Бр III.6 и др.

Лишенный зла... — ср. Ч VIII.1.5; 7.1.

Мост... — ср. Бр. IV.4.22; Ч VII.4.1.

Гусь... — см. прим. к Кат II.2.2.

VII.8. О царь... — очевидно, здесь имеется в виду уже не Брихадратха. Ср. SU 365.

Всегда странствующие... — здесь и ниже имеются в виду представители отдельных сект, с которыми ведется полемика, в частности, по-видимому, буддийского и джайнского толков (ср. особенно ниже о «красных одеждах» и т.п. – kaṣāya...). См. UM II, 341 n. 2.

Между ведами и знанием (veda-vidyāntarantu)... — т.е. между высшим божественным знанием и человеческими заблуждениями. Ср. UM II, 342, n. 1; SU 366; BUH 159; PU 855; ME 55, 75. MB, 153 переводит: not know what the conclusion of Vedic wisdom is.

VII.9. Шукрa (Śukra) — в отличие от наставника богов Брихаспати — наставник демонов-асуров.

Который уничтожает... — возможно, имеется ввиду возражение против приношения в жертву животных в ведийском ритуале. Ср. MB 154, n. 128.

Далеко... — см. Кат I.2.4. и соотв. прим.

Тот, кто знает... — см. Иша 11, 14.

Погруженные... — см. Кат I.2.5; My I.2.8. VII.10.

VII.10. Боги и асуры... — ср. Ч VIII.7 и сл.

[Стремятся] к иному (anyatātmāno)... — ср. SU 367; BUH 160; MB 154; ME 56. Другое чтение: ayatātmāno – not self-subdued (UM II, 343, n. 3; PU 857).

VII.11. Сущность пространства... — ср. выше, VI.35; 37 и др. См. SU 367-368.

Здесь в дыхании (atraivaitat samīraṇe)... — место не вполне ясное. Ср. UM II, 344, n. 1 sq.

С.300

Почему он зовется... — т.е., видимо, Ом (MB 155, n. 133).

Тот пуруша... — ср. Бр IV.2.2-3.

С огнем-мутовкой (khajāgniyogād)... — ср. UM II, 345; PU 859. Т.е., очевидно, «огонь тела», о котором шла речь выше.

Алфавитом (mātṛkam)... — ср. UM II, 345; PU 859; ME 57 – l'origine (de toutes les lettres); SU 369 дает: Mutterwesen.

Видящий [это]... — то же: Ч VII.26.2.

Наделенный... — ср. РВ X. 90. 3-4; Ма 2-7; выше, VI.4; 19 и др.; ME 75.


ПРЕЖДЕ   СОДЕРЖАНИЕ   ДАЛЬШЕ