БВЛ


Упанишады в 3-х книгах. Кн. 2-я. Пер. предисл. и комм. А. Я. Сыркина. — М.: Наука, Ладомир, 1991. – С. 37-43.


АЙТАРЕЯ УПАНИШАДА


С.39

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

ПЕРВАЯ ГЛАВА

 

1. Поистине, это было вначале одним Атманом. Не было ничего другого, что бы мигало. Он подумал: «Теперь я создам миры».

2. Он создал эти миры: небесные воды, частицы света, смерть, воду. Небесные воды – над небом, небо – [их] опора, воздушное пространство – частицы света, земля – смерть; что находится внизу, то – вода.

3. Он подумал: «Вот эти миры. Теперь я сотворю хранителей миров». И, извлекши из вод пурушу, он придал ему внешний облик.

4. Он согрел его. Рот этого согретого раскрылся, словно яйцо; изо рта [вышла] речь, из речи – огонь. Ноздри [его] раскрылись; из ноздрей [вышло] дыхание, из дыхания – ветер. Глаза [его] раскрылись; из глаз [вышло] зрение, из зрения – солнце. Уши [его] раскрылись; из ушей [вышел] слух, из слуха – страны света. Кожа [его] раскрылась; из кожи [вышли] волосы, из волос – травы и деревья. Сердце [его] раскрылось; из сердца [вышел] разум, из разума – луна. Пуп [его] раскрылся; из пупа [вышел] выдох, из выдоха – смерть. Детородный член [его] раскрылся; из детородного члена [вышло] семя, из семени – вода.

С.40

ВТОРАЯ ГЛАВА

 

1. Будучи сотворены, эти божества погрузились в этот великий океан. [Атман] подверг этого [пурушу] голоду и жажде. [Божества] сказали ему: «Сотвори нам пристанище, пребывая в котором мы поедали бы пищу».

2. Он привел им корову. Они сказали: «Поистине, этого нам недостаточно». Он привел им лошадь. Они сказали: «Поистине, этого нам недостаточно».

3. Он привел им пурушу. Они сказали: «Да, это хорошо сделано». Поистине, поэтому пуруша – это хорошо сделанное. [Атман] сказал им: «Войдите каждый в свое пристанище».

4. [Тогда] огонь, став речью, вошел в рот. Ветер, став дыханием, вошел в ноздри. Солнце, став зрением, вошло в глаза. Страны света, став слухом, вошли в уши. Травы и деревья, став волосами, вошли в кожу. Луна, став разумом, вошла в сердце. Смерть, став выдохом, вошла в пуп. Вода, став семенем, вошла в детородный член.

5. Голод и жажда сказали ему [Атману]: «Сотвори [пристанище и] нам». Он сказал им: «Я доставляю вам долю в этих божествах, я делаю вас соучастниками в них». Поэтому, какому божеству ни приносится подношение, голод и жажда бывают соучастниками в нем.

ТРЕТЬЯ ГЛАВА

 

1. Он [Атман] подумал: «Вот и миры, и хранители миров, Я сотворю пищу для них».

2. Он согрел воду. Из нее, согретой, он произвел воплощенный образ. Поистине, воплощенный образ, который он произвел, и есть пища.

3. Будучи созданной, эта [пища] пожелала ускользнуть от него. Он хотел схватить ее речью, он не смог схватить ее речью. Если бы он схватил ее речью, то можно было бы насытиться пищей, уже произнося речь.

С.41

4. Он хотел схватить ее дыханием, он не смог схватить ее дыханием. Если бы он схватил ее дыханием, то можно было бы насытиться пищей, [уже] вдыхая [ее запах].

5. Он хотел схватить ее глазом, он не смог схватить ее глазом. Если бы он схватил ее глазом, то можно было бы насытиться пищей, уже видя [ее].

6. Он хотел схватить ее слухом, он не смог схватить ее слухом. Если бы он схватил ее слухом, то можно было бы насытиться пищей, уже слыша [о ней].

7. Он хотел схватить ее кожей, он не смог схватить ее кожей. Если бы он схватил ее кожей, то можно было бы насытиться пищей, уже касаясь [ее].

8. Он хотел схватить ее разумом, он не смог схватить ее разумом. Если бы он схватил ее разумом, то можно было бы насытиться пищей, уже размышляя [о ней].

9. Он хотел схватить ее детородным членом, он не смог схватить ее детородным членом. Если бы он схватил ее детородным членом, то можно было бы насытиться пищей, уже изливая [семя].

10. Он хотел схватить ее выдохом, он достал ее. Хватающий пищу – ветер; живущий пищей – это, поистине, ветер.

11. Он подумал: «Как же это может существовать без меня?». Он подумал: «Каким [путем] я войду [в это тело]?». Он подумал: «Если речью говорят, если дыханием дышат, если глазом видят, если слухом слышат, если кожей касаются, если разумом размышляют, если выдохом выдыхают, если детородным членом изливают [семя], то кто же я?».

12. И, рассекши [черепной] шов, он вошел через эти врата. Имя этих врат – видрити. Это – блаженство. [Там] у него три пристанища, три [состояния] сна. Вот – пристанище, вот – пристанище, вот – пристанище.

13. Рожденный, он стал рассматривать существа [с мыслью]: «О чем другом захотели бы здесь говорить?». Он увидел этого пурушу, всепроникающего Брахмана, [и сказал]: «Я увидел это».

С.42

14. Поэтому [его] имя Идандра, поистине, [его] имя Идандра. И его, Идандру, тайно называют Индрой, ибо боги любят тайное.


ВТОРАЯ ЧАСТЬ

 

1. Поистине, этот [Атман] сначала становится зародышем в человеке. Это семя – силу, собранную из всех членов тела, – [человек] носит в себе как Атмана. Когда он изливает это в женщину, то он порождает его. Это его первое рождение.

2. Это [семя] становится Атманом женщины – словно частью ее собственного тела; поэтому оно не приносит ей вреда. Она питает этот Атман [мужчины], вошедший туда.

3. Ее, питающую, следует питать. Женщина носит его как зародыш. Он питает дитя до и после рождения. Питая дитя до и после рождения, он питает самого себя ради продолжения этих миров, ибо таким образом бывают продолжены эти миры. Это его второе рождение.

4. Он, его Атман, становится на место [отца] ради [исполнения] добрых дел. Далее другой его Атман, совершив то, что надлежит совершить, достигнув [своего] срока, уходит. Уйдя [из этого мира], он рождается снова. Это его третье рождение. Так сказано риши:

5.

— Так сказал Вамадева, еще лежа в [материнском] чреве.

6. Зная это и поднявшись вверх после распада этого тела, он достиг в том небесном мире [исполнения] всех желаний и стал бессмертным, стал [бессмертным].


С.43

ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ

 

1. «Кто [он – тот], кого мы почитаем как Атмана? Кто из них Атман?» – Тот, благодаря которому видят, благодаря которому слышат, благодаря которому обоняют запахи, благодаря которому произносят речь, благодаря которому распознают сладкое и несладкое.

2. То, что является сердцем и разумом, сознание, разумение, распознавание, познание, мудрость, проницательность, стойкость, мышление, рассуждение, стремление, память, представление, намерение, жизнь, любовь, господство – все это имена, данные познанию.

3. Он – Брахман, он – Индра, он – Праджапати и все эти боги и пять великих элементов: земля, ветер, воздушное пространство, вода, свет; и эти маленькие разнообразные существа от того или иного семени – рожденные из яйца, и рожденные из чрева, и рожденные из пота, и рожденные из ростка; и лошади, коровы, люди, слоны; и все, что дышит, и движущееся [по земле], и летающее, и неподвижное. Все это ведомо познанием, утверждено в познании. Мир ведом познанием, утвержден в познании. Познание — Брахман.

4. [Наделенный] этим познающим Атманом и поднявшись из этого мира, он достиг в том небесном мире [исполнения] всех желаний и стал бессмертным, стал [бессмертным].


КОММЕНТАРИЙ

С.239

I.1.1. и сл. Поистине... — Айт начинается с описания творческого акта Атмана. О содержании Айт (как и других упанишад) см. предисловие. Подробнее о композиции Айт см.: U. Schneider, Die Komposition der Aitareya-Upaniṣad, — «Indo-Iranian Journal», vol. VII, 1963, №1, p.p. 58-69 (далее – Schneider).

Одним Атманом (ātmā... eka)... — cp. Бр. I.4.1. Об Атмане как высшем индивидуальном начале, абсолюте – cp. БУ, прим. к I.4.1; ЧУ, прим. к I.7.2; VI.8.7 и сл., и др.; там же – литература вопроса.

Мигало (miṣat)... — т.е. «жило»; cp. UM I.237, n.2 (параллель с РВ X.190.2).

I.1.2. Небесные воды (ambho)... — cp. UM 237, n.3; MW 84; SU 15 и BPh 264 – «die Flut». По толкованию М. Мюллера (UM ibid.), они тождественны самому небу.

Частицы света... — marīcīr.

Земля – смерть... — так как все существа на земле смертны (PU 515).

I.1.3. Пуруша (puruṣa) — «человек», «мужчина» — первичное антропоморфное существо, играющее важную роль в древнейших космогонических легендах (cp. РВ X.90; ниже, §4); в более поздней индийской религиозно-философской литературе puruṣa употребляется в отвлеченном значении (высший жизненный принцип и т.п.). Cp. БУ, прим. I.4.1; ЧУ, прим. к I.6.6. Можно предположить, что ниже некоторые функции пуруши переносятся на Атмана (ср., напр., I.3.13).

I.1.4. Согрел (abhyatapat)... — употребительное обозначение творческого акта. Ср., напр., Ч II.13.3 и сл.; IV.17.1 и сл., и др. (см. AS 27, n.7).

I.1.4. Изо рта... — части тела пуруши соотносятся здесь с определенными чувствами и способностями человека и частями мироздания. Соотношения эти имеют отдельные параллели в других упанишадах (cp., напр., Ч III.18; V.19 и сл., и др. — см. AS 15).

С.240

Части тела пуруши Творения пуруши
чувства и способности части мироздания
рот речь огонь
ноздри дыхание ветер
глаза зрение солнце
уши слух страны света
кожа волосы травы и деревья
сердце разум луна
пуп выдох смерть
детородный член семя вода

 

Дыхание... — prāṇa может обозначать жизненное дыхание, жизненное начало в самом общем смысла, а также – в сочетании с apāna, как, возможно, и здесь (ср. ниже, 1.3.4; 10) – вдох. О prāṇa как одном из пяти дыханий в теле человека ср.: БУ, стр. 31. Не исключено, наконец, что здесь prāṇa употреблено в значении ghrāṇa ("обоняние" – ср., напр., Ч I.2.2; 7.1; UM, I,238, n.6). Подробнее о различных значениях prāṇa см.: БУ, прим. к I.5.3; 23; ЧУ, прим. к I.3.3 (там же – литература вопроса).

Из волос – трáвы... — cp. BPh 264, Anm 4 (параллель с Шб IX. 3.1.4).

Выдох... — переводам apāna, исходя из его возможного значения в сочетании с prāṇa (cp. выше), а также в связи со смыслом контекста. Cp. SU 16 – Aushauch; PU 516 – outbreath (с другой стороны: AS 28; 30 – souffle inhalé); WUH 140 – Abwind. Cp. прим.. к БУ I.5.23; см. Schneider, S.61. Anm. 8. Об apāna как одном из пяти дыханий см. там же.

I.2.1. Эти божества... — т.е. огонь, ветер и т.д.

Океан (arṇava) — согласно Шанкаре, метафорически обозначает здесь круговорот бытия, сансару (saṁsāra). Cp. PU 516; UM I, 239, n.1; AS, 28, n.4.

I.2.5. Ему... — т.е. Атману (см. выше, прим. к Айт I.1.1).

I.3.2. Воплощенный образ (mūrtir)... — cp. UM I, 240 – matter; SU 17 – Gestalt; WUH 142 – Gebilde; PU, 517 – form; AS 30 – forme; BPh 266 — Körper (ibid., Anm. 9: eine kompakte Gestalt); ДФ 193, – «тело».

С.241

I.3.3. Он... — т.е., по-видимому, тот же Атман. С. Радхакришнан (PU 518) полагает, что здесь и ниже идет речь о пуруше (person).

Произнося речь (abhivyāhṛtya)... — т.е. речь о пище (AS 30; UM I, 240; SU 17); соответственно и ниже. Cp. BPh 266, Anm 10 (параллель с Nyāyasūtra II.1.51). Вслед за AS, PU и др. переводим безличным оборотом.

1.3.4. Вдыхая (abhiprāṇya)... — возможно: «обоняя» (UM I, 240; SU 17). Согласно Шб X.1.4.12 боги питаются при помощи дыхания (cp. BPh 266, Anm. 11).

I.3.5. Уже видя... — согласно Ч III. 6.1; 7.1 и сл., боги насыщаются с помощью зрения (cp. BPh 266, Anm. 13).

I.3.10. Выдохом... — см. выше, I.1.4. Cp. SU 18: apāna hier wohl Princip der Verdauung.

Достал... ветер... — здесь игра созвучиями: āvayat (от ) – vāyur.

Живущий пищей... ветер... — снова ассонанс: annāyur – vāyuḥ.

I.3.11. Каким [путем]... — под katarena, согласно Шанкаре, подразумевается один из двух путей проникновения в тело: через пятку или через макушку (см. ниже). Cp. PU 519. Согласно традиционному представлению, Атман как «внутренний правитель» (cp. Бр III.7.1 – antaryāmin) должен присутствовать в теле. Отсюда настоящие рассуждения. Cp. PU 519; BPh 267, Amn. 15.

I.3.12. [Черепной] шов (sīmānaṁ)... — the saggital suture, средоточие интеллекта (PU 520). Cp. AS 31: frontière (crânienne). Здесь перед нами один из примеров характерного для древнеиндийской мысли психофизиологического параллелизма: определенным состоянием психики ставятся в соответствие определенные анатомические точки.

Видрити (vidṛti) — букв. «рассечение», название шва черепной коробки.

Три пристанища, три [состояния] сна... — т.е., согласно Шанкаре, правый глаз – его пристанище в состоянии бодрствования (по толкованию Шаяны, бодрствование включено сюда, так как по сравнению с истинным пробуждением оно – лишь разновидность сна); внутренний разум – в легком сне (согласно Шаяне, это второе прибежище – горло) и пространство в сердце (hṛdayākāśa) – в глубоком сне без сновидений. Cp. UM I, 242, n.1; WUH 144, Anm. 1; PU 520; AS 31, n.1.

I.3.13. Рожденный (jāto)... — т.е., по-видимому, после того, как Атман вошел в тело (UM I, 242). Смысл этого отрывка неясен и вызывает различные толкования. См. UM, I 242, n.2.

О чем другом... — согласно толкованию UM I. 242; SU 18; BPh 268, речь идет здесь об ином высшем начале, отличном от этого Атмана.

С.242

Всепроникающего (tatamam)... — cp. PU 520; SU 18, Anm. 1.

I.3.14. Поэтому... — Здесь наивное этимологизирование: idam ādarśam – «я увидел это» (см. выше, § 13) – idandro.

Индра — древнее божество ведийского пантеона, почитавшееся царем богов, богом-воителем.

Любят тайное... — cp. Бр. IV. 22. AS 31 – ésotérique.

II.1. Это его первое рождение... — т.е. рождение отцом сына (cp. BPh 268, Anm. 21 – параллель с Шб XI.6.2.10). Cp. M. Wickramasinghe, A theory of heredity in the Aitareya Upanishad, — «Indian Culture», vol. II, 1936, p.p. 804-806.

II.2. Питает (bhāvayati)... — cp. PU 521.

Туда... — т.е. в ее тело.

II.3. Он питает... — т.е., согласно комментарию, отец питает своего ребенка, кормя жену и исполняя определенные обряды (UM I, 244, n.1; BPh 268, Anm. 26).

Самого себя... — так как сын – воплощение отца (PU 521).

II.4. Он... — т.е. сын.

Другой его Атман... — т.е. Атман отца, покидающий тело после смерти.

Третье рождение... — cp. Шб XI, 21: первое рождение – от отца и матери; второе – от жертвоприношения; третье – из погребального огня (BPh 269, Anm. 27; BUH 173, Anm. 120).

Риши (ṛṣi) — название легендарных поэтов и мудрецов, которым приписывались отдельные ведийские гимны.

II.5. Еще пребывая... — см. РВ IV.27.1, где эти слова произносит орел, принесший Индре похищенный им божественный напиток, сому (soma – cp. ниже прим. к Кау I.5) Ниже, по-видимому, имеются в виду крепости, с помощью которых демоны стремились удержать птицу (Cp. РВ VIII.100. 8; RG, I, 455, Anm. 1 с).

Вамадева (Vāmadeva) — один из риши. Cp. РВ IV.26.1; Бр. I.4.10. См.: BPh 269 Anm. 28; WUH 146, Anm. I.

II.6. Стал бессмертным... — повторение последних слов (как и ниже) указывает, по-видимому, на завершение очередной части. Cp. Ч. I.3.12 (и соотв. прим.); 5.5, и др.; UM I, 10. n.2.

III.1. Кто... — следуем чтению: ko yam... (UM I, 245, n.1; Cp. BUH 105, 173, Anm. 121). Другое чтение (ko'yam) дает: «Кто он?» – «Мы почитаем его...» (cp. AS 32; SU 20, PU 523, и др.), что представляется менее удачным по смыслу.

Кто из них (kataraḥ)... — согласно толкованию, высший, истинный (nirupādhika) или феноменальный, обманчивый (sopādhika); UM I, 245, n.2; cp. SU 20.

Распознают (vijānāti)... — vijñā, vijñāna условно передается здесь

С.243

и ниже [в отличие от jñāna, prajñā(na)] как «распознавать», «распознавание».

III.2. То, что является... — отдельные элементы настоящего» перечня допускают разные толкования. Cp. AS 33, n.2-8; UM I, 245; SU 20: UM 523: WUH 146-147; BPh 269-270 (ibid., Anm. 30). Cp. Бр. I.5.3.

Имена, данные познанию... — т.е., согласно М. Мюллеру, – данные Атману (UM I. 245). Cp. UM I, 245 – knowledge; AS 32 (ср. n.8), 33 – sapience; SU 20 – Bewusstsein; WUH 147 – Erkenntnis; BPh 270 – Erkennen; PU 523 – intelligence; ДФ 195 – «разум».

III.3. Брахман (brahmán, m.) — бог творец, проявление высшего объективного начала, абсолюта (bráhman, n.; cp. БУ, прим. к I.2.1; ЧУ, прим. к I.7.5). Согласно Шанкаре, здесь имеется в виду манифестация Брахмана – Хираньягарбха (hiraṇyagarbha, букв, «золотой зародыш»). См. параллели к приведенным здесь отождествлениям – BPh 270, Anm. 32 sq. В сходном значении Брахман неоднократно встречается и ниже – см. прим. к Шв. VI.18; Мт IV.4; My I.1-2, а также Мт V.1; Кайвалья 8 и др. Cp. Nakamura Hajime, Upaniṣadic tradition and the early school of Vedānta as noticed in buddhist scripture, — «Harvard Journal of Asiatic Studies», vol. 18, 1955, №1-2, p.77: "In the Upaniṣads we have both Brahmā, grammatically masculine, referring to the personal God, and brahma, neuter, referring to the impersonal principle... Many thinkers of the Upaniṣads seem to have been able to conceive the highest reality as both an impersonal principle and a personal God at the same time".

Праджапати (Prajāpati – «отец созданий») — творец и хранитель существ, иногда отождествлявшийся с Индрой.

Рожденные из яйца... — cp. Ч VI.3.1.

Познанием... — prajñā..., prajñāne.

III.4. Познающим Атманом (prajñenātmanā)... — cp. ниже, прим. к Кау II.14; БУ, прим. к IV. 3.21 и 35.

Он... — т.е. Вамадева.


ПРЕЖДЕ   СОДЕРЖАНИЕ   ДАЛЬШЕ