Упанишады в 3-х книгах. Кн. 1-я. Пер. предисл. и комм. А. Я. Сыркина. — М.: «Наука», «Ладомир», 1991. — С.141-157.
С.141
1. Поистине, кто знает старейшее и наилучшее, тот бывает старейшим и наилучшим среди своих. Поистине, жизненное дыхание – старейшее и наилучшее. Кто знает это, тот бывает старейшим и наилучшим среди своих и среди кото он пожелает.
2. Поистине, кто знает превосходнейшее, тот бывает превосходнейшим среди своих. Поистине, речь – превосходнейшее. Кто знает это, тот бывает превосходнейшим среди своих и среди кого он пожелает.
3. Поистине, кто знает твердое основание, тот имеет твердое основание на ровном месте и на неровном. Поистине, глаз – твердое основание, ибо с помощью глаза [человек] имеет твердое основание на ровном месте и на неровном. Кто знает это, тот имеет твердое основание на ровном месте, имеет твердое основание на неровном месте.
4. Поистине, кто знает достижение, тот достигает желанного, которое он желает. Поистине, ухо – достижение, ибо благодаря уху достигаются все веды. Кто знает это, тот достигает желанного, которое он желает.
5. Поистине, кто знает местопребывание, тот бывает местопребыванием своих и местопребыванием [других] людей. Поистине, разум – местопребывание. Кто знает это, тот бывает местопребыванием своих, местопребыванием [других] людей.
6. Поистине, кто знает воспроизведение, тот воспроизводит
С.142
себя в потомстве и [богат] скотом. Поистине, семя – воспроизведение. Кто знает это, тот воспроизводит себя в потомстве и [богат] скотом.
7. И эти жизненные силы, споря о том, кто из них лучше, пришли к Брахману и сказали: «Кто из нас превосходнейший?» Он сказал: «Тот из вас превосходнейший, после ухода которого это тело считается в наихудшем положении».
8. Тогда ушла речь. И отсутствовав год, она вернулась назад и сказала: «Как вы были способны жить без меня?» Они сказали: «Как [живут] немые, не говорящие языком, [но] дышащие дыханием, видящие глазом, слышащие ухом, познающие разумом, производящие семенем, – так жили и мы». И речь вошла [в тело].
9. Тогда ушел глаз. И отсутствовав год, он вернулся назад и сказал: «Как вы были способны жить без меня?» Они сказали: «Как [живут] слепые, не видящие глазом, [но] дышащие дыханием, говорящие языком, слышащие ухом, познающие разумом, производящие семенем, – так жили и мы». И глаз вошел [в тело].
10. Тогда ушло ухо. И отсутствовав год, оно вернулось назад и сказало: «Как вы были способны жить без меня?» Они сказали: «Как [живут] глухие, не слышащие ухом, [но] дышащие дыханием, говорящие языком, видящие глазом, познающие разумом, производящие семенем, – так жили и мы». И ухо вошло [в тело].
11. Тогда ушел разум. И отсутствовав год, он вернулся назад и сказал: «Как вы были способны жить без меня?» Они сказали: «Как [живут] глупцы, не познающие разумом, [но] дышащие дыханием, говорящие языком, видящие глазом, слышащие ухом, производящие семенем, – так жили и мы». И разум вошел [в тело].
12. Тогда ушло семя. И отсутствовав год, оно вернулось назад и сказало: «Как вы были способны жить без меня?» Они сказали: «Как [живут] скопцы, не производящие семенем, [но] дышащие дыханием, говорящие языком, видящие глазом, слышащие ухом, познающие разумом, – так жили и мы». И семя вошло [в тело].
С.143
13. Вслед за тем пожелало уйти дыхание. И подобно тому, как большой превосходный конь из страны Синдху вырывает колышки, к которым привязаны его ноги, так и оно вырвало [из тела] эти жизненные силы. Они сказали: «Не уходи, господин: поистине, мы не сможем жить без тебя». — «Если я такое, – сделайте [мне] подношение». — «Хорошо!»
14. И тогда речь сказала: «Поистине, в чем я – превосходнейшее, в том и ты – превосходнейшее». — «Поистине, в чем я – твердое основание, в том и ты – твердое основание», — [сказал] глаз. «Поистине, в чем я – достижение, в том и ты – достижение», — [сказало] ухо. «Поистине, в чем я – местопребывание, в том и ты – местопребывание», — [сказал] разум. «Поистине, в чем я – воспроизведение, в том и ты – воспроизведение», — [сказало] семя. [Дыхание сказало]: «Если я такое, что же [служит мне] пищей, что – одеждой?» — «Все, что есть здесь, вплоть до [пищи], собак, червей, насекомых и птиц, – это твоя пища, вода – жилище». Поистине, кто знает так эту пищу дыхания, тот не съедает ничего, что не было бы пищей, не получает ничего, что не было бы пищей. Знающие это и просвещенные, собираясь есть, очищают рот водой и, поев, очищают рот водой. Так они считают, что покрыли наготу этого дыхания.
1. Шветакету Арунея пришел в собрание жителей Панчалы. Он пришел к Правахане Джайвали, окруженному слугами. Видя его, тот сказал: «Мальчик!» [Шветакету] ответил: «Господин!» — «Обучен ли ты отцом?» — «Да».
2. [Правахана спросил]: «Знаешь ли ты, как эти люди, уходя [из жизни], направляются в разные стороны?» — «Нет», — сказал он. «Знаешь ли ты, как они снова попадают в этот мир?» — «Нет», — сказал он. — «Знаешь ли ты, почему не наполняется тот мир, хотя многие снова и снова уходят туда?» — «Нет», — сказал он. — «Знаешь ли ты, при совершении какого подношения воды обретают дар человеческой речи, поднимаются и говорят?» — «Нет», — сказал он, —
С.144
«Знаешь ли ты о достижении пути, ведущего к богам, или [пути], ведущего к предкам, – каким деянием достигается путь, ведущий к богам, или [путь], ведущий к предкам? Ибо слыхали же мы речь риши:
"О двух стезях для людей слыхал я –
[Ведущей к] предкам и [ведущей к] богам.
По ним движется вместе все,
Что существует между отцом и матерью"».
— «Ничего из этого я не знаю» — сказал он.
3. Тогда [Правахана] предложил ему остаться. [Но] мальчик, не пожелав остаться, убежал. Он пришел к отцу и сказал ему: «Ведь, поистине, ты говорил раньше, что я хорошо обучен!» — «Так, что же, разумный?» — «Царский родич задал мне пять вопросов, и я не знал [ответа] ни на один из них». — «Каковы эти [вопросы]?» — «Вот», — и он повторил их основные положения.
4. Тот сказал: «Ты знаешь меня, дитя, – если я что-либо знал, то все рассказал тебе. Иди же, – мы пойдем туда и станем жить [там] учениками». — «Иди лучше ты». И Гаутама пошел туда, где находился Правахана Джайвали. Тот предложил ему сиденье, приказал принести воду, оказал ему почетный прием и сказал: «Мы предлагаем почтенному Гаутаме [выбрать] дар».
5. Он сказал: «Вот обещанный мне дар: скажи мне ту речь, которую ты произнес перед мальчиком».
6. Тот сказал: «Поистине, Гаутама, это – из божественных даров. Назови [что-нибудь] из человеческих».
7. Он сказал: «Ты хорошо знаешь, что я в изобилии владею золотом, коровами, лошадьми, рабынями, приближенными, одеяниями. Не лишай же меня великого, бесконечного и беспредельного». — «Так, поистине, Гаутама, ищи этого предписанным способом». — «Я приближаюсь к тебе как ученик». А с такой речью древние приближались [к наставнику] как ученики. И так он остался [у Праваханы], сказав, что приближается к нему как ученик.
8. Тот сказал: «Не будь в обиде на нас, Гаутама, так же, как [не были в обиде] и твои отцы. Ведь до сих пор это знание
С.145
не пребывало ни с одним брахманом. Но я передам тебе его, ибо кто может отказать, когда ты так говоришь?
9. Поистине, тот мир, Гаутама, это [жертвенный] огонь. Солнце – его топливо. Лучи – дым. День – пламя. Страны света – угли. Промежуточные стороны – искры. На этом огне боги совершают подношение веры. Из этого подношения возникает царь Сома.
10. Поистине, Парджанья, Гаутама, это огонь. Год – его топливо. Облака – дым. Молния – пламя. Перуны – угли. Град – искры. На этом огне боги совершают подношение царя Сомы. Из этого подношения возникает дождь.
11. Поистине, этот мир, Гаутама, это огонь. Земля – его топливо. Огонь – дым. Ночь – пламя. Луна – угли. Звезды – искры. На этом огне боги совершают подношение дождя. Из этого подношения возникает пища.
12. Поистине, человек, Гаутама, это огонь. Открытый рот – его топливо. Дыхание – дым. Речь – пламя. Глаз – угли. Ухо – искры. На этом огне боги совершают подношение пищи. Из этого подношения возникает семя.
13. Поистине, женщина, Гаутама, это огонь. Лоно – его топливо. Волоски – дым. Детородные части – пламя. Введение внутрь – угли. Наслаждение – искры. На этом огне боги совершают подношение семени. Из этого подношения возникает человек. Он живет, сколько живет. Когда же он умирает,
14. То его несут к [погребальному] огню. Его огонь и есть огонь. Топливо – топливо. Дым – дым. Пламя – пламя. Угли – угли. Искры – искры. На этом огне боги совершают подношение человека. Из этого подношения возникает человек, покрытый сиянием.
15. Те, которые знают это, и те, которые в лесу чтут веру и истину, идут в пламя, из пламени – в день, из дня – в светлую половину месяца, из светлой половины месяца – в шесть месяцев, когда солнце движется к северу, из этих месяцев – в мир богов из мира богов – в солнце из солнца – в молнию. И придя к молнии, [состоящий] из разума пуруша ведет их в миры Брахмана. В этих мирах Брахмана
С.146
они живут вдали возвеличенные. Для них больше нет возврата.
16. Те же, которые приобретают миры жертвоприношением, подаянием, подвижничеством, идут в дым, из дыма – в ночь, из ночи – в темную половину месяца, из темной половины месяца – в шесть месяцев, когда солнце движется к югу, из этих месяцев – в мир предков, из мира предков – в луну. Достигнув луны, они становятся пищей. Там боги вкушают их, подобно тому, как [они вкушают] царя Сому, [говоря:] «Возрастай, уменьшайся». Когда это проходит у них, то [люди] попадают сюда в пространство, из пространства – в ветер, из ветра – в дождь, из дождя – в землю. Достигнув земли, они становятся пищей. Снова совершают подношение их на огне человека, и затем они рождаются на огне женщины. Так совершают они круговорот, снова поднимаясь в миры. Те же, которые не знают этих двух путей, становятся насекомыми, птицами и кусающимися тварями.
1. Кто желает: «Да достигну я величия», тот в благоприятный день светлой половины месяца, когда солнце движется к северу, исполнив двенадцатидневный обряд упасад, собрав все растения и плоды в сосуд или чашу из удумбары, подметя вокруг [домашнего алтаря], окропив вокруг, разложив огонь, разостлав вокруг [траву], приготовив должным образом очищенное масло и под мужским созвездием смешав напиток, совершает подношение [со словами:]
«О Джатаведас, сколько есть в тебе богов,
Идущих наперекор, которые губят желания человека, –
Им я подношу [их] долю.
Пусть, удовлетворенные, они удовлетворят меня всем желанным. — Благословение!
Тому идущему наперекор [божеству], которое покоится [здесь,
Говоря:] «Я поддерживаю [все]», —
С.147
Тебе возлиянием масла
Умилостивленному я приношу жертву. — Благословение!»
2. «Старейшему – благословение! Наилучшему – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение [маслом] на огне, он льет остаток в смесь.
«Жизненному дыханию – благословение! Превосходнейшему – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Речи – благословение! Твердому основанию – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Глазу – благословение! Достижению – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Уху – благословение! Местопребыванию – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Разуму – благословение! Воспроизведению – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Семени – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
3. «Огню – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Соме – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Земле – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Воздушному пространству – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Небу – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Земле, воздушному пространству, небу – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
С.148
«Брахманству – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Кшатре – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Прошедшему – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Будущему – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Вселенной – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Всему – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
«Праджапати – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.
4. Затем он касается этой смеси, [говоря:] «Ты – движущееся, [как дыхание]. Ты – пылающее, [как огонь]. Ты – полное, [как Брахман]. Ты – стойкое, [как небо]. Ты – единственное прибежище [как земля]. Ты – встреченное [возгласом] хин [в начале жертвоприношения] ты – встречаемое [возгласом] хин [в середине жертвоприношения]. Ты – воспетое [в начале жертвоприношения]. Ты – воспеваемое [в середине жертвоприношения]. Ты – возглашенное [в начале жертвоприношения]. Ты – возглашенное в ответ [в середине жертвоприношения]. Ты – сияние во влажном [облаке]. Ты – всепроникающее. Ты – могущественное. Ты – пища, [как Сома]. Ты – свет, [как огонь]. Ты – конец. Ты – всепоглощающее».
5. Затем он поднимает этот [напиток, говоря]: «Ты знаешь все. Мы знаем твое величие. Поистине, он – царь, владыка, повелитель. Пусть он сделает меня царем, владыкой, повелителем».
6. Затем он очищает им рот [говоря]: «Об этом желанном Савитара... Сладостью [веют] ветры для праведного. Сладостью текут реки. Сладостью да будут нам травы. Земле – благословение! О сиянии божественного мы размышляем... Сладостью да будут ночь и день. Сладостью да будет воздух над землей. Сладостью да будет небо, наш отец.
С.149
Воздушному пространству – благословение! Да пробудит он наши мысли! Сладостью да будет нам дерево. Сладостью да будет солнце. Сладостью да будут нам коровы. Небу – благословение!»
И он повторяет весь [гимн] савитри и все стихи о сладости, [говоря:] «Да буду я всем этим. Земле, воздушному пространству, небу – благословение!» Очистив рот [всем напитком] до конца, омыв руки, он ложится позади огня лицом к востоку. Утром он чтит солнце, [говоря]: «Ты – единый цветок лотоса среди стран света. Да стану я единым цветком лотоса среди людей!» Затем, идя назад тем же путем, он садится позади огня и произносит [имена учителей в порядке] преемственности.
7. И Уддалака Аруни поведал об этом своему ученику Ваджасанейе Яджнявалкье и сказал: «Если окропят этим [напитком] даже засохший ствол, то вырастут ветви и распустятся листья».
8. И вот Ваджасанея Яджнявалкья поведал об этом своему ученику Мадхуке Пайнгье и сказал: «Если окропят этим [напитком] даже засохший ствол, то вырастут ветви и распустятся листья».
9. И вот Мадхука Пайнгья поведал об этом своему ученику Чуле Бхагавитти и сказал: «Если окропят этим [напитком] даже засохший ствол, то вырастут ветви и распустятся листья».
10. И вот Чула Бхагавитти поведал об этом своему ученику Джанаки Аястхуне и сказал: «Если окропят этим [на питком] даже засохший ствол, то вырастут ветви и распустятся листья».
11. И вот Джанаки Аястхуна поведал об этом своему ученику Сатьякаме Джабале и сказал: «Если окропят этим [напитком] даже засохший ствол, то вырастут ветви и распустятся листья».
12. И вот Сатьякама Джабала поведал об этом своим ученикам и сказал: «Если окропят этим [напитком] даже за сохший ствол, то вырастут ветви и распустятся листья». Пусть не передают этого никому, кроме сына или ученика.
С.150
13. Существует четыре [предмета] из удумбары: ложка из удумбары, чаша из удумбары, топливо из удумбары, две мутовки из удумбары.
Существует десять возделываемых злаков: рис и ячмень, сезам и бобы, просо и чумиза, пшеница, чечевица, горох и вика. Размолов их и окропив кислым молоком, медом и маслом, совершают подношение очищенного масла.
1. Поистине, сущность этих существ – земля, [сущность] земли – вода, воды – растения, растений – цветы, цветов – плоды, плодов – человек, человека – семя.
2. И Праджапати подумал: «Что же, я создам для него основание» — и сотворил женщину. Сотворив ее, он соединился с ней. Поэтому следует соединяться с женщиной. Он протянул от себя этот выступающий вперед давильный камень. Им он оплодотворил ее.
3. Ее лоно – жертвенный алтарь. Волоски – трава для жертвоприношения. Кожа – давила [сомы]. Labia pudenda – огонь в середине. Поистине, сколь велик мир того, кто совершает жертвоприношение ваджапея, столь велик мир того, кто производит совокупление, зная это. Он приобретает добрые дела женщин. Но у того, кто производит совокупление, не зная этого, женщины приобретают его добрые дела.
4. Поистине, это и есть то, зная о чем, Уддалака Аруни сказал; поистине, это и есть то, зная о чем, Нака Маудгалья сказал; поистине, это и есть то, зная о чем, Кумарахарита сказал: «Многие смертные, брахманы по происхождению уходят из этого мира, бессильные и лишенные добрых дел, – те, которые производят совокупление, не зная этого».
Если у спящего или бодрствующего излилось сколько-нибудь семени,
5. Пусть он коснется его или же произнесет над ним:
«Семя, которое сегодня излилось у меня на землю.
Которое потекло на растения, в воду,
Его, это семя, я беру назад.
С.151
Пусть снова придет ко мне сила, снова [придет] свет, снова [придет] благоденствие.
Пусть огонь и жертвенники снова установятся на своих местах», —
[Сказав] так и взяв [семя] безымянным и большим пальцами, пусть он разотрет [его у себя] на середине груди или между бровями.
6. Если [кто-либо] увидит себя [отраженным] в воде, то пусть произнесет: «[Да будут] у меня свет, сила, слава, богатство, доброе дело».
Поистине, та – украшение женщин, которая сложила с себя нечистые одежды. Поэтому пусть он приближается и обращается к сложившей с себя нечистые одежды и достославной.
7. Если она не отдается ему, то пусть он купит ее. Если она все же не отдается ему, то пусть, избив ее палкой или рукой, он одолеет ее [со словами]: «Силой и славой я беру твою славу». Так она становится бесславной.
8. Если она отдается ему, [то он говорит]: «Силой и славой я дарю тебе славу». Так оба они становятся достославными.
9. Если он желает женщину, думая: «Да насладится она со мною любовью», то введя в нее член, прижавшись устами к устам и коснувшись ее лона, пусть он произнесет:
«Ты возникло из каждого члена, ты вышло из сердца.
Ты – сущность членов тела. Опьяни мной эту женщину, словно пораженную ядовитой стрелой».
10. И если он желает женщину, [думая]: «Да не зачнет она», то введя в нее член, прижавшись устами к устам, пусть он сначала вдохнет, потом выдохнет и [произнесет]: «Силой и семенем я беру у тебя семя». Так она оказывается без семени.
11. И если он желает женщину [думая]: «Да зачнет она», то, введя в нее член, прижавшись устами к устам, пусть он сначала выдохнет, потом вдохнет и [произнесет]: «Силой и семенем я даю тебе семя». Так она оказывается оплодотворенной.
С.152
12. И если у его жены есть любовник, и он ненавидит его, то пусть, разведя огонь в необожженном сосуде и приготовив подстилку из стеблей тростника, [разложенных] в противоположных направлениях, он совершит на том огне подношение этих кончиков тростниковых стеблей, [разложенных] в противоположных направлениях и омоченных в очищенном масле, [произнеся]:
«Ты совершил подношение на моем огне, – я беру у тебя вдох и выдох, такой-то.
Ты совершил подношение на моем огне, – я беру у тебя детей и скот, такой-то.
Ты совершил подношение на моем огне, – и я беру у тебя жертвоприношение и добрые дела, такой-то
Ты совершил подношение на моем огне, – я беру у тебя надежду и ожидание, такой-то!»
Поистине, бессильным и лишенным добрых дел уходит из этого мира тот, кого проклинает знающий это брахман. Поэтому да не пожелает он заигрывать с женой знающего это и просвещенного. Ибо знающий это одерживает верх.
13. И если у чьей-либо жены наступят месячные, то пусть в течение трех дней она не пьет из бронзового сосуда и не надевает новые одежды. Ни мужчина, ни женщина низкой касты не должны касаться ее. По истечении трех ночей, когда она омоется, пусть ей дадут толочь рис.
14. Если кто-либо желает: «Да родится у меня безупречный сын, да будет он изучать веду и достигнет полного срока жизни», — то, сварив рис в молоке, пусть они [с женой] едят его вместе с очищенным маслом. Поистине, тогда они смогут родить [такого сына].
15. И если он желает: «Да родится у меня рыжеватый, кареглазый сын, да будет он изучать две веды и достигнет полного срока жизни», — то, сварив рис в кислом молоке, пусть они [с женой] едят его вместе с очищенным маслом. Поистине, тогда они смогут родить [такого сына].
16. И если он желает: «Да родится у меня темный, красноглазый сын, да будет он изучать три веды и достигнет полного срока жизни», — то, сварив рис в воде, пусть они [с женой]
С.153
едят его вместе с очищенным маслом. Поистине, тогда они смогут родить [такого сына].
17. И если он желает: «Да родится у меня ученая дочь, да достигнет она полного срока жизни», — то, сварив рис с сезамом, пусть они [с женой] едят его вместе с очищенным маслом. Поистине, тогда они смогут родить [такую дочь].
18. И если он желает: «Да родится у меня ученый, прославленный, посещающий собрания, говорящий приятные речи сын; да будет он изучать все веды и достигнет полного срока жизни», — то, сварив рис с мясом, пусть они [с женой] едят его вместе с очищенным маслом. Поистине, тогда они смогут родить [такого сына] – с помощью мяса бычка или быка.
19. Затем с приближением утра, приготовив по обряду горшка с вареной пищей очищенное масло, он совершает подношение, черпая из горшка с вареной пищей, [и произносит]: «Агни – благословение! Анумати – благословение. Богу Савитару, творящему действительное, – благословение!» Совершив подношение, он вынимает [оставшуюся пищу] и ест; поев, он предлагает [остаток] жене. Омыв руки, наполнив водой сосуд и трижды окропив его водой, [он произносит]:
20. Затем он приближается к ней [произнося]:
«Я – жизненное дыхание, ты – речь.
Ты – речь, я – жизненное дыхание.
Я – саман, ты – рич.
Я – небо, ты – земля.
Давай же приложим усилия,
Сольем воедино семя,
Чтобы приобрести дитя – мальчика».
21. Затем он раздвигает ее бедра [говоря]: «Раздвиньтесь, небо и земля!» Введя в нее член, прижавшись устами к устам и трижды проведя [рукой] по ее телу сверху вниз, он [произносит]:
С.154
«Пусть Вишну приготовит лоно, пусть Тваштар сотворит образы.
Пусть Праджапати вольется, пусть Дхатар даст тебе плод.
Дай плод, Синивали, дай плод, пышноволосая!
Пусть боги ашвины, увенчанные лотосами, вложат в тебя плод.
22. Два золотых арани, трением которых ашвины добывают огонь, –
Об этом зародыше мы взываем, чтобы он был рожден на десятом месяце.
Как зародыш огня – земля, как небо содержит зародыш грозы,
Как зародыш ветра – в странах света, так я даю тебе зародыш, такая-то».
23. Когда она собирается рожать, он окропляет ее водой, [произнося]:
«Как ветер со всех сторон колеблет [поверхность] лотосного пруда,
Так пусть придет в движение твой зародыш и выйдет вместе с наружной оболочкой.
Это убежище создано Индрой с покрытием и оградой.
Извлеки же его, Индра, наружу – послед вместе с зародышем».
24. Когда же родится [сын], то, разложив огонь, взяв [ребенка] на колени и смешав в бронзовом сосуде кислое молоко с очищенным маслом, он совершает подношение, черпая [из сосуда] кислое молоко с очищенным маслом, [и произносит]:
«Пусть в этом [сыне] я смогу давать пропитание тысяче [людей], процветая в своем доме.
Пусть с его услужением я не буду покинут потомством и скотом. – Благословение!
Разумом я совершаю тебе подношение находящихся во мне жизненных сил. – Благословение!
Если [своим] делом я совершил слишком много [чего-либо] или сделал слишком мало,
То пусть Агни, совершающий должное жертвоприношение,
С.155
мудрый, сделает эту жертву должной и благоприятной для нас. – Благословение!»
25. Затем, наклонившись к его правому уху, он трижды [произносит]: «Речь речь!» Затем, смешав кислое молоко, мед и масло, он кормит [ребенка] из золотой [ложки], не вводя ее в рот, [и произносит]:
«Я влагаю в тебя землю. Я влагаю в тебя воздушное пространство. Я влагаю в тебя небо. Я влагаю в тебя все – землю, воздушное пространство, небо».
26. Затем он дает ему имя, [говоря]: «Ты – веда». Так это становится его тайным именем.
27. Затем, передав его матери, он дает [ребенку ее] грудь, [произнося]:
«Твоя грудь, которая не иссякает, которая освежает,
Которая доставляет богатство, дарует изобилие, которая дает благо,
Которой ты питаешь всех достойных, –
Сарасвати, – дай ее здесь сосать [ребенку]».
28. Затем он обращается к матери [ребенка]:
«Ты – Ила, происходящая от Митры и Варуны; мужу она родила мужа.
Будь матерью многих мужей, ты, которая сделала [меня] мужественным».
Поистине, о таком [сыне] говорят: «Да, ты превзошел отца! Да, ты превзошел деда! Да, высшего предела счастья, славы и блеска божественного знания достиг тот, кто родился сыном знающего это Брахмана».
1. Теперь – о преемственности [учителей]:
Сын Паутимаши [получил учение] от сына Катьяяни,
Сын Катьяяни – от сына Гаутами,
Сын Гаутами – от сына Бхарадваджи,
Сын Бхарадваджи – от сына Парашари.
Сын Парашари – от сына Аупасвасти,
Сын Аупасвасти – от сына [другой] Парашари,
С.156
Сын [этой] Парашари – от сына Катьяяни,
Сын Катьяяни – от сына Каушики,
Сын Каушики – от сына Аламби и сына Ваягхрапади,
Сын Ваягхрапади – от сына Канви и сына Капи,
Сын Капи –
2. от сына Атрейи,
Сын Атрейи – от сына Гаутами,
Сын Гаутами – от сына Бхарадваджи,
Сын Бхарадваджи – от сына Парашари,
Сын Парашари – от сына Ватси,
Сын Ватси – от сына [другой] Парашари,
Сын [этой] Парашари – от сына Варакаруни,
Сын Варакаруни – от сына [другой] Варакаруни,
Сын [этой] Варакаруни – от сына Артабхаги,
Сын Артабхаги – от сына Шаунги,
Сын Шаунги – от сына Санкрити,
Сын Санкрити – от сына Аламбаяни,
Сын Аламбаяни – от сына Аламби,
Сын Аламби – от сына Джаянти,
Сын Джаянти – от сына Мандукаяни,
Сын Мандукаяни – от сына Мандуки,
Сын Мандуки – от сына Шандили,
Сын Шандили – от сына Ратхитари,
Сын Ратхитари – от сына Бхалуки,
Сын Бхалуки – от двух сыновей Краунчики,
Сыновья Краунчики – от сына Вайдабхрити,
Сын Вайдабхрити – от сына Каршакейи,
Сын Каршакейи – от сына Прачинайоги,
Сын Прачинайоги – от сына Сандживи,
Сын Сандживи – от сына Прашни, Асуривасина,
Сын Прашни – от Асураяны,
Асураяна – от Асури,
Асури – от
3. Яджнявалкьи,
Яджнявалкья – от Уддалаки,
Уддалака – от Аруны,
Аруна – от Упавеши,
С.157
Упавеши – от Кушри,
Кушри – от Ваджашраваса,
Ваджашравас – от Джихваванта Бадхйоги,
Джихвавант Бадхйога – от Аситы Варшаганы,
Асита Варшагана – от Хариты Кашьяпы,
Харига Кашьяпа – от Шилпы Кашьяпы,
Шилпа Кашьяпа – от Кашьяпы Найдхруви,
Кашьяпа Найдхруви – от Вач,
Вач – от Амбхини,
Амбхини – от Адитьи
Эти происходящие от Адитьи, белые жертвенные изречения разъяснены Ваджасанейей Яджнявалкьей.
4. Так же точно – до сына Сандживи.
Сын Сандживи – от Мандукаяни,
Мандукаяни – от Мандавьи,
Мандавья – от Каутсы,
Каутса – от Махиттхи,
Махиттхи – от Вамакакшаяны,
Вамакакшаяна – от Шандильи,
Шандилья – от Ватсьи,
Ватсья – от Кушри,
Кушри – от Яджнявачаса Раджастамбаяны,
Яджнявачас Раджастамбаяна – от Туры Кавашейи,
Тура Кавашея – от Праджапати,
Праджапати – от Брахмана.
Брахман – самосущий. Поклонение Брахману!
С.214
VI.1.1-5, здесь последовательно перечисляются органы жизнедеятельности – prāṇa, vāc, cakṣus, śrotra, manas, retas (см. прим. к I.3.1), которые определяются соответственно как "старейшее и наилучшее" (jyeṣṭhaś ca śreṣṭhaś ca), "превосходнейшее" (vasiṣṭhā), "твердое основание" (pratiṣṭhā); "достижение" (saṁpat); "местопребывание" (āyatanaṁ) и "воспроизведение" (prajātiḥ). То же в Ч V.1.1-5, где нет речи лишь о семени. Затем
С.215
(VI.1.7-14) описывается соперничество этих сил, показывающее превосходство жизненного дыхания (cp. выше, I.3; см. также Кау III.3; Пр II.3; Айт I.3 сл.). В рецензии Мадхьяндина эти главы начинаются сo 2-й брахманы рецензии Канва, а затем идет 1-я брахмана.
VI.1.1. Старейшее (jyeṣṭhaś ca)... — Шанкара поясняет, что жизненное дыхание начинает действовать еще в зародыше, т.е. раньше всех других жизненных сил.
VI.1.2. Превосходнейшее (vasiṣṭhā, также "богатейшее")... — cp. UM, 201; SU, 502; BS, 102 – "помогающее жить" (Шанкара).
VI.1.4. Благодаря уху... — так как веды относятся к śruti (см. выше, прим. к I.4.17).
VI.1.5. Разум – местопребывание (āyatanaṁ)... — так как разумом постигаются все объекты.
VI.1.6. Семя... — как поясняет Шанкара, retas означает здесь детородный орган.
VI.1.7 сл. — то же несколько сокращенно: Ч V.1.6-15; 2.1-2, соответственно с пропуском retas.
Пришли к Брахману... — в Ч V.1.7 – к Праджапати.
VI.1.11. Глупцы, не познающие разумом... — Ч V.1.11 дает вместо mugdhāḥ avidvāṁso manasā – bālā amanasaḥ, т.е. имеет в виду не отсутствие разума, а неразвитый детский ум.
VI.1.13. Из страны Синдху (saindhavaḥ)... — т.е. из области в долине р. Инда (Sindhu). Cp. VN, II.450.
VI.1.14. В чем я... в том и ты (yad vā ahaṁ... tvaṁ tad) — т. e. дыхание – источник всех жизненных сил.
Вплоть до [пищи] собак... — принято толкование Шанкары. Речь здесь идет, по-видимому, не о собаках, червях и т.д. как пище (см. ВВ, 90; BS, 104; UM, 204; BPh, 146), а о том, что служит пищей собакам, червям, насекомым и птицам, т.е. обо всякой пище, включая "нечистую". Cp. SU, 135, Anm. 1.
Вода – жилище... — cp. Рв. Х.121.7.
Пищу дыхания... — anasya annaṁ.
Что не было бы пищей... — anannaṁ, возможно, означает здесь то, что запрещено употреблять в пищу; cp. SU, 135, Anm. 2.
Просвещенные (śrotriyā)... — cp. выше, IV.3.33.
Покрыли наготу этого дыхания (tad anam anagnaṁ kurvanto)... — так как вода – "одеяние" жизненного дыхания (Шанкара).
VI.2.1 сл. Эта брахмана соответствует Ч V.3-10. Пропущенный отрывок Ч V.2.4-8 о жертвенном возлиянии соответствует Бр VI.3.
VI.2.1. Шветакету Арунея (Śvetaketu Āruṇeya) — происходящий от Aruṇi. См. о нем Ч V.3; VI, 1 и сл. и др. Cp. VN. II.409-410.
Панчалы — см. прим. к III.1.1.
Правахана Джайвали (Pravāhana Jaivali) — сын Jībala, лицо из царского дома (VI.2.3 – rājanya-bandhur). Cp. VN. II.40-41.
С.216
VI.2.2. Между отцом и матерью... — т.е. небом и землей, – двумя половинами мирового яйца (Шанкара). Cp. Шб XIII.2.9.7 и др. (PU, 310).
VI.2.3. Основные положения (pratīkāny)... — букв.: "первые слова".
VI.2.7. Приближенными... — принято толкование pravārāṇām Шанкарой: parivārāṇām. Cp. ВВ, 86 – Ober- und Untergewänder; SU, 506 – Teppichen; BS, 106 – tapis.
Предписанным способом (tīrthena)... — Tirtha – место паломничества, обычно расположенное у берега священного водоема. Другое его значение: "путь, дорога", "способ", откуда и настоящее употребление: традиционный, предписанный законом способ (Шанкара).
VI.2.8. Это знание не пребывало ни с одним брахманом... — cp. предисловие, стр. 35.
VI.2.9 сл. Отвечая на заданные им вопросы, Правахана излагает учение о пяти жертвенных огнях – том мире (небе), Парджанье, этом мире (земле), человеке (мужчине) и женщине. Каждый из них имеет свое топливо, дым, пламя, угли, искры. На каждом из них боги совершают определенное подношение, из которого возникает соответствующее существо. Бр VI.2.9-14 в отдельных деталях расходятся с Ч V.4-9. Cp. также Шб XIV.9.1.12-16. См. SU, 137; 138; H. Oertel, The Syntax of cases in the narrative and descriptive prose of Brahmanas. I. The disjunct cases, Heidelberg, 1926, p. 136-138. См. таблицу на стр. 217.
Тот мир... — поясняя эти аллегории, Шанкара говорит: мир – это небо; солнце освещает мир, подобно топливу; лучи поднимаются от солнца, как дым от топлива; день подобен пламени, так как он светлый и возникает от солнца; страны света и тлеющие угли находятся в умиротворенном состоянии (т.е., по объяснению Мадхавананды, не дают жара и света); промежуточные стороны рассеяны, словно искры. В отличие от этого параграфа Шб XIV.9.1.12 и Ч V.4.1 называют углями и искрами соответственно луну (угли видны, когда гаснет пламя, а луна – когда кончается день) и звезды (подобные частицам луны). Ниже (VI.2.11), где речь идет об этом мире, Бр говорит в соответствующем месте о луней звездах, а Ч V.6.1; Шб XIV.9.1.14 – о странах света и промежуточных сторонах.
Совершают подношение веры (śraddhāṁ)... — имеется в виду жертвенное возлияние (Шанкара), оно доставляет жертвователю заслугу, благодаря которой тот восходит на небо и достигает единой природы с Сомой. Это ответ на 4-й вопрос (cp. выше, VI.2.2.).
Из этого подношения (tasyā āhutyai)... — cp. рецензию Мадхьяндина (VI.1.12; ВВ, 5714 и ниже) и Ч V.4.2 – tasyā āhuteḥ.
Царь Сома... — т.е. царь предков и брахманов (Шанкара).
VI.2.10. Парджанья — бог дождя. Cp. выше, I.4.11.
Год – его топливо... — в Ч V.5 – ветер (vāyu). Шанкара поясняет: год, начиная с осени и кончая летом, "зажигает" огонь – Парджанью; облака происходят от дыма или напоминают видом дым; молния и пламя
С.217
Э л е м е н т ы ж е р т в ы | Предмет подношения на жертвенном огне | Результат подношения | |||||||
Жертвенный огонь | Топливо | Дым | Пламя | Угли | Искры | ||||
"П я т ь о г н е й" |
М а к р о к о с м |
тот мир (небо) | солнце | лучи | день | страны света | промежуточные стороны | вера | царь Сома |
Парджанья (гроза) | год | облака | молния | перуны | град | царь Сома | дождь | ||
этот мир (земля) | земля | огонь | ночь | луна | звезды | дождь | пища | ||
М и к р о к о с м |
человек (мужчина) | открытый рот | дыхание | речь | глаз | ухо | пища | семя | |
женщина | лоно | волоски | vulva | введение внутрь | наслаждение | семя | человек | ||
Погребальный огонь | огонь | = топливо | = дым | = пламя | = угли | = искры | человек | "сияющий" человек, идущий в мир Брахмана (путь богов) или возрождающийся на "огне женщины" (путь предков) |
С.218
сверкают; перуны и угли – тверды; град и искры – рассеяны и многочисленны.
Подношение царя Сомы... — см. выше, прим. к I.3.24.
VI.2.11. Этот мир... — т.е. мир живых существ; земля – его топливо, так как "воспламеняет его". В Ч V.6.1 – соответственно земля и год (saṁvatsara), так как "воспламененная" им земля приносит плоды.
Огонь – дым... — так как оба поднимаются от земли. Cp. Ч V.6.1 – пространство (ākāśo, так как поднимается оно над землей, словно дым над огнем); Шб XIV.9.1.14 – ветер.
Ночь – пламя... — так как, подобно огню, она происходит от соединения с топливом (землей, дающей тень от солнца); луна и угли возникают из пламени (cp. прим. к VI.2.9); звезды и искры рассеяны.
Из этого подношения возникает пища... — так как пища, например, рис, ячмень, произрастает благодаря дождю. Cp. Ч VI.2.4.
VI.2.12. Человек... — Puruṣa употреблено здесь в более узком значении – "мужчина".
Открытый рот (vyāttam)... — cp. Ч V.7.1 – речь (vāg). Согласно Шанкаре, речь воспламеняет человека; дыхание идет от рта, как дым от огня; речь и пламя (Ч. V.7.1 – "язык", jihvā, так как язык тоже красный) – обнаруживают предметы; глаз, подобно углям, – основание для света; уши направлены в разные стороны, словно искры.
VI.2.13. Женщина... – огонь... — половой акт аллегорически толкуется здесь как жертвенное подношение, от которого рождается человек.
Введение внутрь (yad antaḥ karoti)... — Шанкара поясняет: maithuna-vyāpāraḥ. Cp. PU, 313 – when one inserts; SU, 507 – die Einfügung; BS, 107 – ce qu'on у introduit; ВВ, 87 – das was man hineinthut.
VI.2.14. Покрытый сиянием (bhāsvara-vārṇaḥ)... — т.е. очищенный и преображенный жертвенными церемониями. Этот параграф опущен в Ч V.
VI.2.15. Те, которые знают это... — т.е. находящиеся в состоянии домохозяина. Cp. Ч V.10.1. Здесь в § 15-16 Правахана отвечает на заданные им вопросы.
Те, которые в лесу... — т.е. находящиеся в cледующих – третьей (vānaprastha) и четвертой (parivrājaka) – стадиях. См. выше, прим. к II.4.1.
Чтут веру и истину... — согласно Шанкаре: śraddhāṁ satyam upāsate – "с верой чтут истину" (Брахмана или Хираньягарбху).
В день... — cp. Шб II.1.3.1, где день символизирует богов, а ночь – предков. Cp. Ч IV.15.5. В §§ 15-16 говорится о двух путях: пути богов, ведущем к соединению с Брахманом, – этим путем идут обладатели истинного знания, которые больше не рождаются в мире людей; и пути предков, который достигается исполнением обрядов и аскезой; cp. выше несколько иные представления о судьбе человека после смерти (IV.4; V.10 и др.). Согласно Шб Х.2.6.8, умирающий в возрасте до 20 лет идет в день и в ночь, между
С.219
20 и 40 годами – в половину месяца, между 40 и 60 годами – в месяц, между 60 и 80 годами – в половину года, между 80 и 100 годами – в год. Cp. BPh 253, Anm. 33.
В светлую половину месяца... — т.е. от новолуния до полнолуния.
Когда солнце движется к северу (udaṇṇ āditya eti)... — т.е. при движении солнца к северу от экватора, между зимним и летним солнцестоянием. Мир богов находится на севере, мир предков – на юге.
[Состоящий] из разума пурушa (puruṣo mānasa)... — пуруша, сотворенный Брахманом и пребывающий в его мире. Возможно, puruṣo mānasa – конъектура puruṣo'mānavaḥ ("нечеловеческий пуруша") – Ч IV.15.5; V.10.2, cp. SU, 508, Anm. 2; BS, 108, n. 2.
Вдали возвеличенные... — принято толкование parāḥ (возвеличенные) Рангарамануджи (cp. PU, 314). О вероятном употреблении parāvato в пространственном смысле см. SU, 508 Anm. 3; cp. BS, 108, n. 3. О пути богов cp. Рв I.72.7; см. также Кау I.3.
VI.2.16. Приобретают миры (lokāñ jayanti)... — т.е. достигают своих будущих состояний (UM, 209). Cp. SU, 508 – die (Himmels-) Welten.
Когда солнце движется к югу (dakṣiṇāditya eti)... — т.е. между летним и зимним солнцестоянием.
Когда это проходит... — т.е., по толкованию Шанкары (cp. UM, 209), когда кончается действие добрых поступков, совершенных ими на земле.
VI.3.1. Здесь даются ритуальные предписания, касающиеся подношения жертвенного напитка. Цель их – достижение величия, благосостояния, удачного потомства. То же – Ч V.2.3-8 (Ч V.2.3 более органично соответствует Бр VI.3.12). Cp. Кау II.3.
VI.3.1. Упасад (upasad – букв.: "почтительное приближение", "почитание") — церемония, предшествующая обряду подношения сомы. Заключается в том, что приносящий жертву в течение нескольких дней питается отмеренными порциями молока.
Удумбара — см. выше, прим. к IV.3.36.
Под мужским созвездием (puṁsā nakṣatrena)... — т.е. во время нахождения луны в том созвездии, под которым рождается мужчина.
Смешав напиток (manthaṁ saṁnīya)... — букв.: напиток, представляющий собой смесь.
Джатаведас (jātavedas – "обладающий всем сотворенным", "знающий все сотворенное") — эпитет огня.
Благословение!.. (Svāha, su-āhā)... — обращение к богам при жертвоприношении, благословение (cp. выше, V.8.1).
VI.3.2. Жизненному дыханию – благословение!.. — в распределении текста этого параграфа по абзацам следуем тексту рецензий Канва и Мадхьяндина (cp. ВВ, 91; UM, 210 sq.; PU, 316; BS, 109). П. Дейссен, принимая во внимание, что выше (VI.1) жизненное дыхание зовется
С.220
старейшим и наилучшим, речь – превосходнейшим и т.д., переносит эти слова ("жизненному дыханию... речи... глазу... уху..." и т.д.) соответственно в конец предыдущих абзацев (SU 509-510).
VI.3.3. Земле... воздушному пространству... небу... — bhūḥ... bhuvaḥ... svaḥ. Cp. выше, V.5.3-4; 14.1.
VI.3.4. Ты – движущееся... — приняты толкования Шанкары. Этот параграф в Ч отсутствует.
Встреченное [возгласом] хин... встречаемое [возгласом] хин (hiṅkṛtam asi, hiṅkriyamāṇam asi)... — Hiṅ – звук, произносимый удгатаром и прастотаром. (См. к I.3.2; 28; SU, 66-67). Cp. UM, 212; SU, 511. Существуют и другие толкования этого места. ВВ, 92, согласно комментатору, – du bist das Hiṅ, das ausgesprochen worden ist, und das Hiṅ, welches ausgesprochen wird: BS, 110 – tu es le hiṅ et tu es la production du hiṅ (cp. ibid, n. 1); PU, 318 – you are the Sound hiṅ... you are the making of the sound hiṅ. Мадхавананда (ВМ, 924) переводит, следуя Шанкаре: you are the sound "Him" and are uttered as "Him" (in the sacrifce by the Prastotṛ).
Воспетое... воспеваемое (udgītham asi, udgīyamānam asi)... — здесь имеются в виду две удгитхи (cp. выше, прим. I.1.1; 3.1), произносимые удгатаром в разные моменты жертвоприношения. Cp. UM, 212; SU, 511. С другой стороны, ВВ, 92 – Du bist das Udgītha und das Sāman, das man zu singen anfängt; BS, 110 – tu est l'udgītha et tu es la production de l'udgītha; PU, 318 – you are the loud chant... you are the chanting; BM, 924 – You are the Udgītha and are chanted (by the Udgātṛ).
Возглашенное... возглашенное в ответ (śrāvitam asi, pratyāśrāvitam asi)... — имеются в виду сопровождающие жертву возгласы, произносимые жрецом адхварью (см. выше, прим. к III.3.2) и агнидхом (agnīdh) – жрецом-помощником Брахмана (cp. I.3.2), зажигающим священный огонь.
Во влажном [облаке]... — принято толкование ārdre Анандагири.
Ты – конец... — так толкует nidhanam Анандагири. Cp. SU, 511 – der Tod; BS, 110 – destruction.
VI.3.5. Ты знаешь все (āmaṁsi āmaṁ hi te mahi)... — Cp. 4 V.2.6. Место неясное (cp. UM, 212, n. 1; BS, 110, n. 2). Cp. рецензию Мадхьяндина (BB, 6119) – āmo asi āmaṁ hi te mayi – Du bist ungekocht, da dem Ungekochtes in mir ist (ВВ, 92).
Он... — Анандагири толкует sa как жизненное дыхание.
VI.3.6. Об этом желанном Савитара... — Рв III.62,10; cp. Рв I.90, 6-8 (гимн гаятри); см. выше, прим. к V.14.1.
Сладостью... — madhu.
Ночь и день... — букв.: "и заря" (utoṣasaḥ). Следуем толкованию Анандагири.
Земле – благословение... — как поясняет Шанкара, произнося первые части гаятри, гимна о сладости (madhumatī) и возглашения vyāhṛti
С.221
(bhūs, bhuvas, svar), жертвователь пьет первый раз; произнося вторые части этих формул – пьет во второй раз; произнося третьи части – в третий раз; а затем, повторив все формулы целиком, допивает напиток до конца. Таким образом, ему надо заранее рассчитать так, чтобы выпить весь напиток в четыре приема.
Наши мысли (dhiyo... naḥ)... — Э. Сенар (BS, 111, n. 1) понимает здесь dhi как молитвенное песнопение и переводит nos chants.
Весь [гимн] савитри — cp. выше, V.14.1.
Произносит [имена учителей]... — по-видимому, это относится к §§ 7-12.
VI.3.7. Уддалака Аруни... — cp. выше, III.7.1.
Об этом... — т.е. наставления о смешанном напитке.
Ваджасанея Яджнявалкья... — cp. прим. к I.4.3.
VI.3.8 сл. Мадхука Пайнгья (Madhuka Paiṅgya) — сын Paiṅgi, Чула Бхагавитти (Cūla Bhāgavitti) – сын Bhagavitta; Джанаки Аястхуна (Jānaki Āyasthūṇa) – сын Ayasthūṇa.
VI.3.12. Сатьякама Джабала поведал... — cp. выше, прим. к IV.1.6. Вместо Бр VI.3.7-12 в Ч V.2.3 говорится лишь о передаче этого знания Сатьякамой Гошрути Ваягхрападье (Gośruti Vayāghrapadya – сын Vyāghrapada).
Пусть не передают этого... — т.е. учения о mantha. Запрещение передавать тайное учение посторонним лицам неоднократно встречается в упанишадах, напр. Шв VI.22; Мт VI.29 (cp. предисловие, стр. 11). Что касается учения вообще, то его, как поясняет Шанкара, можно было передавать шести лицам (ученику, знатоку вед, разумному, платящему за учение, сыну и обучающему взамен другой дисциплине).
VI.3.13. Четыре [предмета]... — т.е. предметы утвари, употребляемые при настоящей церемонии.
Возделываемых (grāmyāṇi)... — ср UM, 214; PU, 320; ВМ, 930 – cultivated; BS, 112 – domestiques; SU, 513 – zahmwachsenden; ВВ, 94 – angebaute.
Рис — vrīhi, ячмень – yavās, сезам – tila, бобы – māṣā, просо – aṇu (ВВ, 94 – Panicum Miliaceum), чумизa – priyaṅgu (ВВ, 94 – Panicum Italicum), пшеница – godhūma, чечевица – masūra, горох – khalva, вика – khalak(h)ula (ВВ, 94 – Dolichos Uniflora). Cp. UM, 214, n. 3; G.P. Majumdar, Plants in Erotics — "Indian Culture", 1948-1949, vol. XIV, p. 72.
VI.4.1 сл. В этой брахмане излагаются обряды, необходимые для получения хорошего потомства. В этой части Брихадараньяка обнаруживает известную близость к Атхарваведе. Согласно объяснению Шанкары, к обрядам этим готов лишь тот, кто совершил церемонию mantha.
VI.4.1. Сущность этих существ... — cp. выше, II.5.1.
[Сущность] земли... — согласно Шанкаре, так как земля пропитана водой; растения, происходят от воды.
С.222
VI.4.2. Соединился с ней (tāṁ sṛṣṭvādha upāsta)... — cp. ниже, VI.4.3 – adhopāhāsaṁ и толкование Рангарамануджи. Букв.: "почтил низ". Cp. PU, 321 – revered her below; BS, 112 – il la vit en dessous. П. Дейссен (SU, 513) видит в этом выражении толкование совокупления как религиозного акта.
Давильный камень (grāvāṇaṁ)... — камень, употребляющийся для выдавливания сомы.
VI.4.3. Давила сомы (adhiśavane)... — две части ручного пресса для выжимания сомы.
Labia pudenda... — cp. толкование muṣkau Анандагири. О традиции перевода этого отрывка см. BRM, 560, note.
Огонь в середине (samiddho madhyatau)... — текст, по-видимому, испорчен. Cp. SU, 514, Anm. 1, BS, 113, n. 1.
Ваджапея (vājapeya, букв.: "напиток силы")... — один из видов приношения сомы, совершаемый царем или брахманом. Cp. P.V. Kane, History, Vol. II, pt II, p. 1206 sq.; VN, II.281.
Приобретает добрые дела, женщин... — āsāṁ strīṇāṁ sukṛtaṁ vṛṅkte. Мадхьяндина (ВВ 6311) дает: ā sa strīṇaṁ...
VI.4.4. Уддалака Аруни... — см. выше, прим. к III.7.1.
Нака Маудгалья (Nāka Maudgalya) — происходящий от Mudgala. Cp. VN, I.439.
Сколько-нибудь (bahu vā idaṁ)... — cp. PU, 322 – this much; SU, 514 – viel Oder wenig; BS, 113 – beaucoup.
VI.4.5. Пусть огонь... — рецензия Мадхьяндина (ВВ, 6319) дает agnayo вместо agnir, что более предпочтительно по размеру.
VI.4.6. Нечистые одежды (malodvāsāḥ) — по-видимому, имеются в виду одежды, ставшие нечистыми после месячных.
VI.4.7. Купит ее (enām avakrīṇīyāt)... — как поясняет Рангарамануджа, пусть он завладеет ею с помощью украшений и других подарков.
Одолеет (atikrāmet)... — Шанкара читает: abhikrāmet – "приблизится", "одолеет". Cp. ВМ, 935; PU, 323; BS, 114; UM, 217, n. 3. Возможно и другое толкование: "пройдет дальше", "оставит без внимания" (ВВ, 95; SU, 515).
Бесславной (ayaśā)... — т.е., по толкованию Шанкары, бесплодной и несчастной.
VI.4.9 сл. Введя в нее член... — tasyām arthaṁ niṣṭhāya. Cp. PU, 323; SU, 515; BS, 114; BRM, 565. В. Каланд (W. Caland, Zur Exegese, — ZDMG, 1897, Bd 51, S. 134, Anm. 2) переводит "достигнув своей цели", полагая, что artha не является здесь эвфемистической заменой śepha (ср., однако, M–W, 93). Это не соответствует чтению Мадхьяндины (ВВ, 645 sq.) и отдельных рукописей Канвы – niṣṭhāpya (causat.). Cp. BS, 127.
VI.4.10. Сначала выдохнет, потом вдохнет (abhiprāṇyāpānyāt)... — cp. SU, 515; PU, 324. Э. Сенар (BS, 114) переводит наоборот: après avoir exhalé il inhale. Соответственно и ниже (VI.4.11): apānyābhiprāṇyāt – "Сначала выдохнет, потом вдохнет". См. выше, прим. к I.5.23. Перевод
С.223
BRM, 566 допускает двойное толкование: infusing vital air... should take (it) back (§ 10); drawing out the vital air (he) should infuse it back (§ 11).
VI.4.12. Совершит на том огне подношение (tasminn... juhuyāt)... — возможно, это означает, что, произнося каждую из нижеследующих формул, он бросает по одному стеблю в огонь (cp. SU, 516, Anm. 1).
Такой-то (asau)... — здесь должно быть произнесено соответствующее имя (Шанкара). Cp. PU, 325. М. Мюллер (UM, 218, n. 4) вряд ли основательно полагает, что asau относится к произносящему заклинание.
Одерживает верх (paro bhavati)... — cp. ВВ, 96; PU, 324. Другое толкование: "становится (его) врагом" (SU, 516; BS, 115).
VI.4.13. Пусть... не пьет из бронзового сосуда (kaṁse na pibet)... — cp. PU, 325; UM, 219, т.е. пусть пользуется глиняным. Шанкара читает: kaṁsena pibet ("пусть пьет... ") – ВМ, 938; BRM, 569.
Ни мужчина, ни женщина низкой касты (vṛṣalaḥ na vṛṣaly)... — возможно, vṛṣala – то же, что и śūdra.
Толочь рис (āplutya vrīhīn avaghātayet)... — т.е. для церемонии sthālīpāka ("горшок с вареным") – подношения риса, сваренного в молоке (cp. ниже, VI.4, 19). См. H. Oertel, The syntax of cases in the narrative and descriptive prose, — p. 42.
VI.4.14. Полного срока жизни (sarvam āyur iyād)... — т.е. ста лет (cp. ВВ, 96).
VI.4.17. Ученая (paṇḍitā)... — согласно толкованию Шанкары, ученость женщины подразумевает лишь знание домашних дел, однако содержание упанишад (ср., напр., выше, III.6.1, IV.5.1 – maitreyī brahmavādinī babhūva и т.д.) допускает и другое толкование.
VI.4.18. Мяса бычка или быка (aukṣṇena vārṣabheṇa vā)... — cp. PU, 326; BS, 116. Согласно. Шанкаре, под первым подразумевается сильный бык, способный производить потомство, под вторым – старший годами бык.
VI.4.19. По обряду горшка с вареной пищей (sthālīpākāvṛtājyaṁ)... — cp. PU, 327. О sthālīpāka см. выше, прим. к VI.4.13.
Анумати (Anumati – "согласие", "одобрение") — имя богини, выступающей как персонификация милости, благоволения. Cp. Рв Х.59.6; 167.3.
Жене... — в тексте: itarasyāḥ (букв.: "другой").
Вишвавасу (Viśvāvasu – "благосклонный ко всем") — по-видимому, имя одного из гандхарвов (Анандагири), который почитается супругом несосватанных девушек. Во время свадьбы существовал обычай просить его, чтобы он уступил свои права жениху. Cp. Рв Х.85.22; SU, 518, Anm. 1.
VI.4.19. [Отпусти]... — исходим из чтения Рв Х.85.22: saṁ jāyām patyā srija, очевидно искаженного в Бр. См. предыд. прим.; cp. также SU, 518; BS, 116. Перевод С. Радхакришнана, следующего толкованию
С.224
Шанкары и не делающего этой вставки (PU, 327 – seek another young woman, a wife with her husband; cp. BM, 941; BRM, 574), представляется нам менее удачным, так как по смыслу противоречит Ригведе и основан на натянутом толковании prapūrvyām ("молодая девушка") – young woman, wife. Мадхьяндина (ВВ 6517), следуя Рв X.85.22, дает prapharviam ("своенравная", "сладострастная"). Cp. ВВ, 97 – üppiges Weib. Двиведаганга толкует последние слова: "я иду вместе со своей женой" (BRM, 575).
VI.4.20. Я – жизненное дыхание (amo'ham asmi, sā tvam)... — см. Ав XIV.71. Здесь снова игра слов: sā, amo – sāman. Cp. выше, I.3.22; Ч V.2.6.
Я – саман, ты – рич... — согласно толкованию Анандагири, исполняемый саман, покоится на Ригведе (cp. Ч I.6-7). Здесь и ниже (небо—земля) – характерные для этой главы аллегории супружеских отношений.
VI.4.21. Сверху вниз (anulomām – букв.: "в направлении волос")... — Шанкара толкует: "начиная с головы и кончая ногами".
Пусть Вишну... (и дальше, § 22) — cp. Рв X. 184; Ав V.25.5.
Тваштар (Tvaṣṭar – "творец", "создатель") — имя бога-творца, прилагаемое к Савитару, Праджапати и некоторым другим божествам. Cp. выше, прим. к II.5.17.
Дхатар (Dhātar – "устроитель", "поддерживающий") — эпитет, прилагавшийся к Брахману, Вишну, Савитару, Праджапати и другим божествам.
Синивали (Sinīvāli) — в ведийской литературе богиня, дающая плодовитость и облегчающая роды (cp. Ав V.25.3).
VI.4.22. Два золотых арани (hiraṇmayī araṇī)... — Araṇi – кусок дерева (обычно – Ficus Religiosa или Premna Spinosa); трением двух таких кусков – верхнего и нижнего – добывался огонь. Нижним и верхним арани (adharāraṇi) иносказательно назывались мать и отец, а сам способ аллегорически отождествлялся с половым актом. Cp. VN, II.511-512.
Такая-то... — здесь следует назвать имя жены.
VI.4.23. Как ветер... — cp. Рв V.78.7-8; Pāraskara Gṛhya Sūtra, I.16 sq. (заклинание для благополучных родов). Cp. PU, 329.
С наружной оболочкой (jarāyuṇā)... — cp. объяснение Анандагири: garbha-veṣṭana-māṁsa-khaṇḍena.
Убежище (vrajaḥ)... — здесь, очевидно, намек на ведийскую аллегорию – миф о небесном загоне (туче), из которого Индра выпускает коров (бури).
VI.4.24. Когда же родится... — cp. Āśvalāyana Gṛhya Sūtra, I.13. sq.; Pāraskara Gṛhya Sūtra, I.11 sq.; Śāṅkhāyana Gṛhya Sūtra, I.19 sq. См. UM, 222, n. 1; см. танже A. Minard, Trois énigmes, p. 54, n. 128 a. Кислое молоко с очищенным маслом – следуем толкованию pṛṣadājya Анандагири.
Смогу давать пропитание... — принято толкование puṣyāsam Анандагири.
Пусть с его услужением (asyopasandyāṁ mā chaitsīt)... — следуем
С.225
толкованию О. Бётлингка (ВВ, 6618; 98 – upasadyāṁ). Место, по-видимому, испорченное и допускает разные толкования. Cp. SU, 519 – kein Unheil bring' in deinen Stamm; PU, 329 – may fortune never depart from his line (cp. BM, 944; BRM, 579); BS, 118 – Que l'avenir de celui ci ne soit jamais brisé. Cp. BS, 128.
Делом... — под karmaṇā здесь, по-видимому, подразумевается исполнение жертвенных обрядов (cp. SU, 519; BS, 118).
Для нас — рецензия Мадхьяндина (ВВ, 6621) опускает naḥ, нарушающее размер.
VI.4.25. Из золотой [ложки] (jāta-rūpeṇa)... — cp. толкование Шанкары. См. Pāraskara Gṛhya Sūtra, I.16.4; Śāṅkhāyana I.24 и др. UM, 223, n. 1; PU, 330.
He вводя (anantarhitena)... — cp. SU, 330; BS, 118. О. Бётлингк (ВВ, 98) переводит: der in Nichts eingefasst ist; П. Дейссен (SU, 519) – ummittelbar aus dem Golde. Cp. BRM, 583 – with a ladle of pure [unobstructed] Gold; BM, 944-945 – not obstructed by anything.
Я влагаю... — этот обряд символизирует единство новорожденного существа с вселенной (Брахманом). Cp. SU, 520, Anm. 1.
Землю, воздушное пространство, небо (bhūr, bhuvaḥ, svaḥ)... — толкуются Двиведагангой как Ригведа, Яджурведа и Самаведа.
VI.4.26. Тайным именем... — "явное" имя дается ребенку на 10-й или 12-й день после рождения. Cp. «Законы Ману», II.30 сл., а также Pāraskara G. S. I.16.3; 17.1-4; Āśvalāyana G. S., I.15. 1-8 и др. (PU, 330).
VI.4.27. Сарасвати (Sarasvatī) — богиня красноречия, наук и искусств. Cp. Рв I.164.49.
VI.4.28. Ила (Iḻā, также Iḍā) — имя богини, представляющей собою персонификацию богопочитания, хвалебных речей и т.п. При обрядах подобного рода часто призывается наряду с Сарасвати. Анандагири отождествляет ее с Арундхати (Arundhatī), женой Васиштхи (Vasiṣṭha), одного из риши, происходящего от Митры (см. ниже) и Варуны (см. прим. к I.4.11).
Митра (Mitra) — один из двенадцати адитьев. В отличие от Варуны (повелителя ночи) почитался в ведийскую эпоху как повелитель дня.
Мужу (vīre)... — cp. UM, 224; SU, 520. Место не вполне ясное ввиду смешения в этой строфе 2-го и 3-го лица. С. Радхакришнан (PU, 330), следуя О. Бётлингку (ВВ, 98), переводит звательным падежом: being a heroine you have brought... (cp. BRM, 583), что, однако, не так удачно, ибо Мадхьяндина (ВВ, 6710) в отличие от Канвы дает не ajījanat ("она родила"), a ajījanathāḥ ("ты родила"). Cp. Э. Сенар (BS, 119) – unie à un héros, elle... (cp. BS, 128); Мадхавананда (ВМ, 946) – you have brought forth a male child with the help of me, who am a man...
Матерью многих мужей... — принято толкование vīravatī Анандагири.
VI.5.1-4. Теперь о преемственности... — этот перечень, как уже говорилось, существенно отличается от двух предыдущих (II.6;
С.226
IV.6). После 34-го колена (сын Сандживи) упомянуты две самостоятельные линии: одна – традиция ваджасанейинов (см. выше, Ш.4.3) – через Яджнявалкью и Уддалаку восходит к Адитье – солнцу (17 поколений); другая – через Шандилью к Брахману (12 поколений). Последний перечень (VI.5.4) повторяет Шб Х.6.5.9, где он заключает разделы VI–X, приписываемые Шандилье (cp. SU, 376 f.) Рецензия Мадхьяндина дает иной вариант 1-25 поколений (=1-18 в Канве); затем, начиная с сына Варакаруни, с незначительными отклонениями следует рецензии Канва, опуская последний, четвертый параграф.
VI.5.1. От сына Катьяяни... — по объяснению Шанкары, мать играет самую важную роль в жизни ребенка (возможно, подразумеваются описанные выше обряды), поэтому учителя названы здесь по имени своих матерей. Cp. BRM, 585.
VI.5.3. Вач... — здесь персонификация речи (vāc).
Белые (śuklāṇi)... — так как, по объяснению Шанкары, они свободны от человеческих недостатков, чисты.