БВЛ


Упанишады в 3-х книгах. Кн. 1-я. Пер. предисл. и комм. А. Я. Сыркина. — М.: «Наука», «Ладомир», 1991. — С.141-157.


БРИХАДАРАНЬЯКА УПАНИШАДА


РАЗДЕЛ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ


С.141

ШЕСТАЯ ГЛАВА

ПЕРВАЯ БРАХМАНА

1. Поистине, кто знает старейшее и наилучшее, тот бывает старейшим и наилучшим среди своих. Поистине, жизненное дыхание – старейшее и наилучшее. Кто знает это, тот бывает старейшим и наилучшим среди своих и среди кото он пожелает.

2. Поистине, кто знает превосходнейшее, тот бывает превосходнейшим среди своих. Поистине, речь – превосходнейшее. Кто знает это, тот бывает превосходнейшим среди своих и среди кого он пожелает.

3. Поистине, кто знает твердое основание, тот имеет твердое основание на ровном месте и на неровном. Поистине, глаз – твердое основание, ибо с помощью глаза [человек] имеет твердое основание на ровном месте и на неровном. Кто знает это, тот имеет твердое основание на ровном месте, имеет твердое основание на неровном месте.

4. Поистине, кто знает достижение, тот достигает желанного, которое он желает. Поистине, ухо – достижение, ибо благодаря уху достигаются все веды. Кто знает это, тот достигает желанного, которое он желает.

5. Поистине, кто знает местопребывание, тот бывает местопребыванием своих и местопребыванием [других] людей. Поистине, разум – местопребывание. Кто знает это, тот бывает местопребыванием своих, местопребыванием [других] людей.

6. Поистине, кто знает воспроизведение, тот воспроизводит

С.142

себя в потомстве и [богат] скотом. Поистине, семя – воспроизведение. Кто знает это, тот воспроизводит себя в потомстве и [богат] скотом.

7. И эти жизненные силы, споря о том, кто из них лучше, пришли к Брахману и сказали: «Кто из нас превосходнейший?» Он сказал: «Тот из вас превосходнейший, после ухода которого это тело считается в наихудшем положении».

8. Тогда ушла речь. И отсутствовав год, она вернулась назад и сказала: «Как вы были способны жить без меня?» Они сказали: «Как [живут] немые, не говорящие языком, [но] дышащие дыханием, видящие глазом, слышащие ухом, познающие разумом, производящие семенем, – так жили и мы». И речь вошла [в тело].

9. Тогда ушел глаз. И отсутствовав год, он вернулся назад и сказал: «Как вы были способны жить без меня?» Они сказали: «Как [живут] слепые, не видящие глазом, [но] дышащие дыханием, говорящие языком, слышащие ухом, познающие разумом, производящие семенем, – так жили и мы». И глаз вошел [в тело].

10. Тогда ушло ухо. И отсутствовав год, оно вернулось назад и сказало: «Как вы были способны жить без меня?» Они сказали: «Как [живут] глухие, не слышащие ухом, [но] дышащие дыханием, говорящие языком, видящие глазом, познающие разумом, производящие семенем, – так жили и мы». И ухо вошло [в тело].

11. Тогда ушел разум. И отсутствовав год, он вернулся назад и сказал: «Как вы были способны жить без меня?» Они сказали: «Как [живут] глупцы, не познающие разумом, [но] дышащие дыханием, говорящие языком, видящие глазом, слышащие ухом, производящие семенем, – так жили и мы». И разум вошел [в тело].

12. Тогда ушло семя. И отсутствовав год, оно вернулось назад и сказало: «Как вы были способны жить без меня?» Они сказали: «Как [живут] скопцы, не производящие семенем, [но] дышащие дыханием, говорящие языком, видящие глазом, слышащие ухом, познающие разумом, – так жили и мы». И семя вошло [в тело].

С.143

13. Вслед за тем пожелало уйти дыхание. И подобно тому, как большой превосходный конь из страны Синдху вырывает колышки, к которым привязаны его ноги, так и оно вырвало [из тела] эти жизненные силы. Они сказали: «Не уходи, господин: поистине, мы не сможем жить без тебя». — «Если я такое, – сделайте [мне] подношение». — «Хорошо!»

14. И тогда речь сказала: «Поистине, в чем я – превосходнейшее, в том и ты – превосходнейшее». — «Поистине, в чем я – твердое основание, в том и ты – твердое основание», — [сказал] глаз. «Поистине, в чем я – достижение, в том и ты – достижение», — [сказало] ухо. «Поистине, в чем я – местопребывание, в том и ты – местопребывание», — [сказал] разум. «Поистине, в чем я – воспроизведение, в том и ты – воспроизведение», — [сказало] семя. [Дыхание сказало]: «Если я такое, что же [служит мне] пищей, что – одеждой?» — «Все, что есть здесь, вплоть до [пищи], собак, червей, насекомых и птиц, – это твоя пища, вода – жилище». Поистине, кто знает так эту пищу дыхания, тот не съедает ничего, что не было бы пищей, не получает ничего, что не было бы пищей. Знающие это и просвещенные, собираясь есть, очищают рот водой и, поев, очищают рот водой. Так они считают, что покрыли наготу этого дыхания.

ВТОРАЯ БРАХМАНА*

1. Шветакету Арунея пришел в собрание жителей Панчалы. Он пришел к Правахане Джайвали, окруженному слугами. Видя его, тот сказал: «Мальчик!» [Шветакету] ответил: «Господин!» — «Обучен ли ты отцом?» — «Да».

2. [Правахана спросил]: «Знаешь ли ты, как эти люди, уходя [из жизни], направляются в разные стороны?» — «Нет», — сказал он. «Знаешь ли ты, как они снова попадают в этот мир?» — «Нет», — сказал он. — «Знаешь ли ты, почему не наполняется тот мир, хотя многие снова и снова уходят туда?» — «Нет», — сказал он. — «Знаешь ли ты, при совершении какого подношения воды обретают дар человеческой речи, поднимаются и говорят?» — «Нет», — сказал он, —

С.144

«Знаешь ли ты о достижении пути, ведущего к богам, или [пути], ведущего к предкам, – каким деянием достигается путь, ведущий к богам, или [путь], ведущий к предкам? Ибо слыхали же мы речь риши:

— «Ничего из этого я не знаю» — сказал он.

3. Тогда [Правахана] предложил ему остаться. [Но] мальчик, не пожелав остаться, убежал. Он пришел к отцу и сказал ему: «Ведь, поистине, ты говорил раньше, что я хорошо обучен!» — «Так, что же, разумный?» — «Царский родич задал мне пять вопросов, и я не знал [ответа] ни на один из них». — «Каковы эти [вопросы]?» — «Вот», — и он повторил их основные положения.

4. Тот сказал: «Ты знаешь меня, дитя, – если я что-либо знал, то все рассказал тебе. Иди же, – мы пойдем туда и станем жить [там] учениками». — «Иди лучше ты». И Гаутама пошел туда, где находился Правахана Джайвали. Тот предложил ему сиденье, приказал принести воду, оказал ему почетный прием и сказал: «Мы предлагаем почтенному Гаутаме [выбрать] дар».

5. Он сказал: «Вот обещанный мне дар: скажи мне ту речь, которую ты произнес перед мальчиком».

6. Тот сказал: «Поистине, Гаутама, это – из божественных даров. Назови [что-нибудь] из человеческих».

7. Он сказал: «Ты хорошо знаешь, что я в изобилии владею золотом, коровами, лошадьми, рабынями, приближенными, одеяниями. Не лишай же меня великого, бесконечного и беспредельного». — «Так, поистине, Гаутама, ищи этого предписанным способом». — «Я приближаюсь к тебе как ученик». А с такой речью древние приближались [к наставнику] как ученики. И так он остался [у Праваханы], сказав, что приближается к нему как ученик.

8. Тот сказал: «Не будь в обиде на нас, Гаутама, так же, как [не были в обиде] и твои отцы. Ведь до сих пор это знание

С.145

не пребывало ни с одним брахманом. Но я передам тебе его, ибо кто может отказать, когда ты так говоришь?

9. Поистине, тот мир, Гаутама, это [жертвенный] огонь. Солнце – его топливо. Лучи – дым. День – пламя. Страны света – угли. Промежуточные стороны – искры. На этом огне боги совершают подношение веры. Из этого подношения возникает царь Сома.

10. Поистине, Парджанья, Гаутама, это огонь. Год – его топливо. Облака – дым. Молния – пламя. Перуны – угли. Град – искры. На этом огне боги совершают подношение царя Сомы. Из этого подношения возникает дождь.

11. Поистине, этот мир, Гаутама, это огонь. Земля – его топливо. Огонь – дым. Ночь – пламя. Луна – угли. Звезды – искры. На этом огне боги совершают подношение дождя. Из этого подношения возникает пища.

12. Поистине, человек, Гаутама, это огонь. Открытый рот – его топливо. Дыхание – дым. Речь – пламя. Глаз – угли. Ухо – искры. На этом огне боги совершают подношение пищи. Из этого подношения возникает семя.

13. Поистине, женщина, Гаутама, это огонь. Лоно – его топливо. Волоски – дым. Детородные части – пламя. Введение внутрь – угли. Наслаждение – искры. На этом огне боги совершают подношение семени. Из этого подношения возникает человек. Он живет, сколько живет. Когда же он умирает,

14. То его несут к [погребальному] огню. Его огонь и есть огонь. Топливо – топливо. Дым – дым. Пламя – пламя. Угли – угли. Искры – искры. На этом огне боги совершают подношение человека. Из этого подношения возникает человек, покрытый сиянием.

15. Те, которые знают это, и те, которые в лесу чтут веру и истину, идут в пламя, из пламени – в день, из дня – в светлую половину месяца, из светлой половины месяца – в шесть месяцев, когда солнце движется к северу, из этих месяцев – в мир богов из мира богов – в солнце из солнца – в молнию. И придя к молнии, [состоящий] из разума пуруша ведет их в миры Брахмана. В этих мирах Брахмана

С.146

они живут вдали возвеличенные. Для них больше нет возврата.

16. Те же, которые приобретают миры жертвоприношением, подаянием, подвижничеством, идут в дым, из дыма – в ночь, из ночи – в темную половину месяца, из темной половины месяца – в шесть месяцев, когда солнце движется к югу, из этих месяцев – в мир предков, из мира предков – в луну. Достигнув луны, они становятся пищей. Там боги вкушают их, подобно тому, как [они вкушают] царя Сому, [говоря:] «Возрастай, уменьшайся». Когда это проходит у них, то [люди] попадают сюда в пространство, из пространства – в ветер, из ветра – в дождь, из дождя – в землю. Достигнув земли, они становятся пищей. Снова совершают подношение их на огне человека, и затем они рождаются на огне женщины. Так совершают они круговорот, снова поднимаясь в миры. Те же, которые не знают этих двух путей, становятся насекомыми, птицами и кусающимися тварями.

ТРЕТЬЯ БРАХМАНА

1. Кто желает: «Да достигну я величия», тот в благоприятный день светлой половины месяца, когда солнце движется к северу, исполнив двенадцатидневный обряд упасад, собрав все растения и плоды в сосуд или чашу из удумбары, подметя вокруг [домашнего алтаря], окропив вокруг, разложив огонь, разостлав вокруг [траву], приготовив должным образом очищенное масло и под мужским созвездием смешав напиток, совершает подношение [со словами:]

С.147

2. «Старейшему – благословение! Наилучшему – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение [маслом] на огне, он льет остаток в смесь.

«Жизненному дыханию – благословение! Превосходнейшему – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Речи – благословение! Твердому основанию – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Глазу – благословение! Достижению – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Уху – благословение! Местопребыванию – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Разуму – благословение! Воспроизведению – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Семени – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

3. «Огню – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Соме – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Земле – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Воздушному пространству – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Небу – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Земле, воздушному пространству, небу – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

С.148

«Брахманству – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Кшатре – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Прошедшему – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Будущему – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Вселенной – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Всему – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

«Праджапати – благословение!» — [Говоря] так, совершив подношение на огне, он льет остаток в смесь.

4. Затем он касается этой смеси, [говоря:] «Ты – движущееся, [как дыхание]. Ты – пылающее, [как огонь]. Ты – полное, [как Брахман]. Ты – стойкое, [как небо]. Ты – единственное прибежище [как земля]. Ты – встреченное [возгласом] хин [в начале жертвоприношения] ты – встречаемое [возгласом] хин [в середине жертвоприношения]. Ты – воспетое [в начале жертвоприношения]. Ты – воспеваемое [в середине жертвоприношения]. Ты – возглашенное [в начале жертвоприношения]. Ты – возглашенное в ответ [в середине жертвоприношения]. Ты – сияние во влажном [облаке]. Ты – всепроникающее. Ты – могущественное. Ты – пища, [как Сома]. Ты – свет, [как огонь]. Ты – конец. Ты – всепоглощающее».

5. Затем он поднимает этот [напиток, говоря]: «Ты знаешь все. Мы знаем твое величие. Поистине, он – царь, владыка, повелитель. Пусть он сделает меня царем, владыкой, повелителем».

6. Затем он очищает им рот [говоря]: «Об этом желанном Савитара... Сладостью [веют] ветры для праведного. Сладостью текут реки. Сладостью да будут нам травы. Земле – благословение! О сиянии божественного мы размышляем... Сладостью да будут ночь и день. Сладостью да будет воздух над землей. Сладостью да будет небо, наш отец.

С.149

Воздушному пространству – благословение! Да пробудит он наши мысли! Сладостью да будет нам дерево. Сладостью да будет солнце. Сладостью да будут нам коровы. Небу – благословение!»

И он повторяет весь [гимн] савитри и все стихи о сладости, [говоря:] «Да буду я всем этим. Земле, воздушному пространству, небу – благословение!» Очистив рот [всем напитком] до конца, омыв руки, он ложится позади огня лицом к востоку. Утром он чтит солнце, [говоря]: «Ты – единый цветок лотоса среди стран света. Да стану я единым цветком лотоса среди людей!» Затем, идя назад тем же путем, он садится позади огня и произносит [имена учителей в порядке] преемственности.

7. И Уддалака Аруни поведал об этом своему ученику Ваджасанейе Яджнявалкье и сказал: «Если окропят этим [напитком] даже засохший ствол, то вырастут ветви и распустятся листья».

8. И вот Ваджасанея Яджнявалкья поведал об этом своему ученику Мадхуке Пайнгье и сказал: «Если окропят этим [напитком] даже засохший ствол, то вырастут ветви и распустятся листья».

9. И вот Мадхука Пайнгья поведал об этом своему ученику Чуле Бхагавитти и сказал: «Если окропят этим [напитком] даже засохший ствол, то вырастут ветви и распустятся листья».

10. И вот Чула Бхагавитти поведал об этом своему ученику Джанаки Аястхуне и сказал: «Если окропят этим [на питком] даже засохший ствол, то вырастут ветви и распустятся листья».

11. И вот Джанаки Аястхуна поведал об этом своему ученику Сатьякаме Джабале и сказал: «Если окропят этим [напитком] даже засохший ствол, то вырастут ветви и распустятся листья».

12. И вот Сатьякама Джабала поведал об этом своим ученикам и сказал: «Если окропят этим [напитком] даже за сохший ствол, то вырастут ветви и распустятся листья». Пусть не передают этого никому, кроме сына или ученика.

С.150

13. Существует четыре [предмета] из удумбары: ложка из удумбары, чаша из удумбары, топливо из удумбары, две мутовки из удумбары.

Существует десять возделываемых злаков: рис и ячмень, сезам и бобы, просо и чумиза, пшеница, чечевица, горох и вика. Размолов их и окропив кислым молоком, медом и маслом, совершают подношение очищенного масла.

ЧЕТВЕРТАЯ БРАХМАНА*

1. Поистине, сущность этих существ – земля, [сущность] земли – вода, воды – растения, растений – цветы, цветов – плоды, плодов – человек, человека – семя.

2. И Праджапати подумал: «Что же, я создам для него основание» — и сотворил женщину. Сотворив ее, он соединился с ней. Поэтому следует соединяться с женщиной. Он протянул от себя этот выступающий вперед давильный камень. Им он оплодотворил ее.

3. Ее лоно – жертвенный алтарь. Волоски – трава для жертвоприношения. Кожа – давила [сомы]. Labia pudenda – огонь в середине. Поистине, сколь велик мир того, кто совершает жертвоприношение ваджапея, столь велик мир того, кто производит совокупление, зная это. Он приобретает добрые дела женщин. Но у того, кто производит совокупление, не зная этого, женщины приобретают его добрые дела.

4. Поистине, это и есть то, зная о чем, Уддалака Аруни сказал; поистине, это и есть то, зная о чем, Нака Маудгалья сказал; поистине, это и есть то, зная о чем, Кумарахарита сказал: «Многие смертные, брахманы по происхождению уходят из этого мира, бессильные и лишенные добрых дел, – те, которые производят совокупление, не зная этого».

Если у спящего или бодрствующего излилось сколько-нибудь семени,

5. Пусть он коснется его или же произнесет над ним:

С.151

[Сказав] так и взяв [семя] безымянным и большим пальцами, пусть он разотрет [его у себя] на середине груди или между бровями.

6. Если [кто-либо] увидит себя [отраженным] в воде, то пусть произнесет: «[Да будут] у меня свет, сила, слава, богатство, доброе дело».

Поистине, та – украшение женщин, которая сложила с себя нечистые одежды. Поэтому пусть он приближается и обращается к сложившей с себя нечистые одежды и достославной.

7. Если она не отдается ему, то пусть он купит ее. Если она все же не отдается ему, то пусть, избив ее палкой или рукой, он одолеет ее [со словами]: «Силой и славой я беру твою славу». Так она становится бесславной.

8. Если она отдается ему, [то он говорит]: «Силой и славой я дарю тебе славу». Так оба они становятся достославными.

9. Если он желает женщину, думая: «Да насладится она со мною любовью», то введя в нее член, прижавшись устами к устам и коснувшись ее лона, пусть он произнесет:

10. И если он желает женщину, [думая]: «Да не зачнет она», то введя в нее член, прижавшись устами к устам, пусть он сначала вдохнет, потом выдохнет и [произнесет]: «Силой и семенем я беру у тебя семя». Так она оказывается без семени.

11. И если он желает женщину [думая]: «Да зачнет она», то, введя в нее член, прижавшись устами к устам, пусть он сначала выдохнет, потом вдохнет и [произнесет]: «Силой и семенем я даю тебе семя». Так она оказывается оплодотворенной.

С.152

12. И если у его жены есть любовник, и он ненавидит его, то пусть, разведя огонь в необожженном сосуде и приготовив подстилку из стеблей тростника, [разложенных] в противоположных направлениях, он совершит на том огне подношение этих кончиков тростниковых стеблей, [разложенных] в противоположных направлениях и омоченных в очищенном масле, [произнеся]:

«Ты совершил подношение на моем огне, – я беру у тебя вдох и выдох, такой-то.

Ты совершил подношение на моем огне, – я беру у тебя детей и скот, такой-то.

Ты совершил подношение на моем огне, – и я беру у тебя жертвоприношение и добрые дела, такой-то

Ты совершил подношение на моем огне, – я беру у тебя надежду и ожидание, такой-то!»

Поистине, бессильным и лишенным добрых дел уходит из этого мира тот, кого проклинает знающий это брахман. Поэтому да не пожелает он заигрывать с женой знающего это и просвещенного. Ибо знающий это одерживает верх.

13. И если у чьей-либо жены наступят месячные, то пусть в течение трех дней она не пьет из бронзового сосуда и не надевает новые одежды. Ни мужчина, ни женщина низкой касты не должны касаться ее. По истечении трех ночей, когда она омоется, пусть ей дадут толочь рис.

14. Если кто-либо желает: «Да родится у меня безупречный сын, да будет он изучать веду и достигнет полного срока жизни», — то, сварив рис в молоке, пусть они [с женой] едят его вместе с очищенным маслом. Поистине, тогда они смогут родить [такого сына].

15. И если он желает: «Да родится у меня рыжеватый, кареглазый сын, да будет он изучать две веды и достигнет полного срока жизни», — то, сварив рис в кислом молоке, пусть они [с женой] едят его вместе с очищенным маслом. Поистине, тогда они смогут родить [такого сына].

16. И если он желает: «Да родится у меня темный, красноглазый сын, да будет он изучать три веды и достигнет полного срока жизни», — то, сварив рис в воде, пусть они [с женой]

С.153

едят его вместе с очищенным маслом. Поистине, тогда они смогут родить [такого сына].

17. И если он желает: «Да родится у меня ученая дочь, да достигнет она полного срока жизни», — то, сварив рис с сезамом, пусть они [с женой] едят его вместе с очищенным маслом. Поистине, тогда они смогут родить [такую дочь].

18. И если он желает: «Да родится у меня ученый, прославленный, посещающий собрания, говорящий приятные речи сын; да будет он изучать все веды и достигнет полного срока жизни», — то, сварив рис с мясом, пусть они [с женой] едят его вместе с очищенным маслом. Поистине, тогда они смогут родить [такого сына] – с помощью мяса бычка или быка.

19. Затем с приближением утра, приготовив по обряду горшка с вареной пищей очищенное масло, он совершает подношение, черпая из горшка с вареной пищей, [и произносит]: «Агни – благословение! Анумати – благословение. Богу Савитару, творящему действительное, – благословение!» Совершив подношение, он вынимает [оставшуюся пищу] и ест; поев, он предлагает [остаток] жене. Омыв руки, наполнив водой сосуд и трижды окропив его водой, [он произносит]:

20. Затем он приближается к ней [произнося]:

21. Затем он раздвигает ее бедра [говоря]: «Раздвиньтесь, небо и земля!» Введя в нее член, прижавшись устами к устам и трижды проведя [рукой] по ее телу сверху вниз, он [произносит]:

С.154

23. Когда она собирается рожать, он окропляет ее водой, [произнося]:

24. Когда же родится [сын], то, разложив огонь, взяв [ребенка] на колени и смешав в бронзовом сосуде кислое молоко с очищенным маслом, он совершает подношение, черпая [из сосуда] кислое молоко с очищенным маслом, [и произносит]:

С.155

25. Затем, наклонившись к его правому уху, он трижды [произносит]: «Речь речь!» Затем, смешав кислое молоко, мед и масло, он кормит [ребенка] из золотой [ложки], не вводя ее в рот, [и произносит]:

«Я влагаю в тебя землю. Я влагаю в тебя воздушное пространство. Я влагаю в тебя небо. Я влагаю в тебя все – землю, воздушное пространство, небо».

26. Затем он дает ему имя, [говоря]: «Ты – веда». Так это становится его тайным именем.

27. Затем, передав его матери, он дает [ребенку ее] грудь, [произнося]:

28. Затем он обращается к матери [ребенка]:

Поистине, о таком [сыне] говорят: «Да, ты превзошел отца! Да, ты превзошел деда! Да, высшего предела счастья, славы и блеска божественного знания достиг тот, кто родился сыном знающего это Брахмана».

ПЯТАЯ БРАХМАНА

     1. Теперь – о преемственности [учителей]:

Сын Паутимаши [получил учение] от сына Катьяяни,

Сын Катьяяни – от сына Гаутами,

Сын Гаутами – от сына Бхарадваджи,

Сын Бхарадваджи – от сына Парашари.

Сын Парашари – от сына Аупасвасти,

Сын Аупасвасти – от сына [другой] Парашари,

С.156

Сын [этой] Парашари – от сына Катьяяни,

Сын Катьяяни – от сына Каушики,

Сын Каушики – от сына Аламби и сына Ваягхрапади,

Сын Ваягхрапади – от сына Канви и сына Капи,

Сын Капи –

     2.                от сына Атрейи,

Сын Атрейи – от сына Гаутами,

Сын Гаутами – от сына Бхарадваджи,

Сын Бхарадваджи – от сына Парашари,

Сын Парашари – от сына Ватси,

Сын Ватси – от сына [другой] Парашари,

Сын [этой] Парашари – от сына Варакаруни,

Сын Варакаруни – от сына [другой] Варакаруни,

Сын [этой] Варакаруни – от сына Артабхаги,

Сын Артабхаги – от сына Шаунги,

Сын Шаунги – от сына Санкрити,

Сын Санкрити – от сына Аламбаяни,

Сын Аламбаяни – от сына Аламби,

Сын Аламби – от сына Джаянти,

Сын Джаянти – от сына Мандукаяни,

Сын Мандукаяни – от сына Мандуки,

Сын Мандуки – от сына Шандили,

Сын Шандили – от сына Ратхитари,

Сын Ратхитари – от сына Бхалуки,

Сын Бхалуки – от двух сыновей Краунчики,

Сыновья Краунчики – от сына Вайдабхрити,

Сын Вайдабхрити – от сына Каршакейи,

Сын Каршакейи – от сына Прачинайоги,

Сын Прачинайоги – от сына Сандживи,

Сын Сандживи – от сына Прашни, Асуривасина,

Сын Прашни – от Асураяны,

Асураяна – от Асури,

Асури – от

     3.                Яджнявалкьи,

Яджнявалкья – от Уддалаки,

Уддалака – от Аруны,

Аруна – от Упавеши,

С.157

Упавеши – от Кушри,

Кушри – от Ваджашраваса,

Ваджашравас – от Джихваванта Бадхйоги,

Джихвавант Бадхйога – от Аситы Варшаганы,

Асита Варшагана – от Хариты Кашьяпы,

Харига Кашьяпа – от Шилпы Кашьяпы,

Шилпа Кашьяпа – от Кашьяпы Найдхруви,

Кашьяпа Найдхруви – от Вач,

Вач – от Амбхини,

Амбхини – от Адитьи

     Эти происходящие от Адитьи, белые жертвенные изречения разъяснены Ваджасанейей Яджнявалкьей.

     4. Так же точно – до сына Сандживи.

Сын Сандживи – от Мандукаяни,

Мандукаяни – от Мандавьи,

Мандавья – от Каутсы,

Каутса – от Махиттхи,

Махиттхи – от Вамакакшаяны,

Вамакакшаяна – от Шандильи,

Шандилья – от Ватсьи,

Ватсья – от Кушри,

Кушри – от Яджнявачаса Раджастамбаяны,

Яджнявачас Раджастамбаяна – от Туры Кавашейи,

Тура Кавашея – от Праджапати,

Праджапати – от Брахмана.

Брахман – самосущий. Поклонение Брахману!


КОММЕНТАРИИ

С.214

VI.1.1-5здесь последовательно перечисляются органы жизнедеятельности – prāṇa, vāc, cakṣus, śrotra, manas, retas (см. прим. к I.3.1), которые определяются соответственно как "старейшее и наилучшее" (jyeṣṭhaś ca śreṣṭhaś ca), "превосходнейшее" (vasiṣṭhā), "твердое основание" (pratiṣṭhā); "достижение" (saṁpat); "местопребывание" (āyatanaṁ) и "воспроизведение" (prajātiḥ). То же в Ч V.1.1-5, где нет речи лишь о семени. Затем

С.215

(VI.1.7-14) описывается соперничество этих сил, показывающее превосходство жизненного дыхания (cp. выше, I.3; см. также Кау III.3; Пр II.3; Айт I.3 сл.). В рецензии Мадхьяндина эти главы начинаются сo 2-й брахманы рецензии Канва, а затем идет 1-я брахмана.

VI.1.1. Старейшее (jyeṣṭhaś ca)... — Шанкара поясняет, что жизненное дыхание начинает действовать еще в зародыше, т.е. раньше всех других жизненных сил.

VI.1.2. Превосходнейшее (vasiṣṭhā, также "богатейшее")... — cp. UM, 201; SU, 502; BS, 102 – "помогающее жить" (Шанкара).

VI.1.4. Благодаря уху... — так как веды относятся к śruti (см. выше, прим. к I.4.17).

VI.1.5. Разум – местопребывание (āyatanaṁ)... — так как разумом постигаются все объекты.

VI.1.6. Семя... — как поясняет Шанкара, retas означает здесь детородный орган.

VI.1.7 сл. — то же несколько сокращенно: Ч V.1.6-15; 2.1-2, соответственно с пропуском retas.

Пришли к Брахману... — в Ч V.1.7 – к Праджапати.

VI.1.11. Глупцы, не познающие разумом... — Ч V.1.11 дает вместо mugdhāḥ avidvāṁso manasā – bālā amanasaḥ, т.е. имеет в виду не отсутствие разума, а неразвитый детский ум.

VI.1.13. Из страны Синдху (saindhavaḥ)... — т.е. из области в долине р. Инда (Sindhu). Cp. VN, II.450.

VI.1.14. В чем я... в том и ты (yad vā ahaṁ... tvaṁ tad) — т. e. дыхание – источник всех жизненных сил.

Вплоть до [пищи] собак... — принято толкование Шанкары. Речь здесь идет, по-видимому, не о собаках, червях и т.д. как пище (см. ВВ, 90; BS, 104; UM, 204; BPh, 146), а о том, что служит пищей собакам, червям, насекомым и птицам, т.е. обо всякой пище, включая "нечистую". Cp. SU, 135, Anm. 1.

Вода – жилище... — cp. Рв. Х.121.7.

Пищу дыхания... — anasya annaṁ.

Что не было бы пищей... — anannaṁ, возможно, означает здесь то, что запрещено употреблять в пищу; cp. SU, 135, Anm. 2.

Просвещенные (śrotriyā)... — cp. выше, IV.3.33.

Покрыли наготу этого дыхания (tad anam anagnaṁ kurvanto)... — так как вода – "одеяние" жизненного дыхания (Шанкара).

VI.2.1 сл. Эта брахмана соответствует Ч V.3-10. Пропущенный отрывок Ч V.2.4-8 о жертвенном возлиянии соответствует Бр VI.3.

VI.2.1. Шветакету Арунея (Śvetaketu Āruṇeya) — происходящий от Aruṇi. См. о нем Ч V.3; VI, 1 и сл. и др. Cp. VN. II.409-410.

Панчалы — см. прим. к III.1.1.

Правахана Джайвали (Pravāhana Jaivali) — сын Jībala, лицо из царского дома (VI.2.3 – rājanya-bandhur). Cp. VN. II.40-41.

С.216

VI.2.2. Между отцом и матерью... — т.е. небом и землей, – двумя половинами мирового яйца (Шанкара). Cp. Шб XIII.2.9.7 и др. (PU, 310).

VI.2.3. Основные положения (pratīkāny)... — букв.: "первые слова".

VI.2.7. Приближенными... — принято толкование pravārāṇām Шанкарой: parivārāṇām. Cp. ВВ, 86 – Ober- und Untergewänder; SU, 506 – Teppichen; BS, 106 – tapis.

Предписанным способом (tīrthena)... — Tirtha – место паломничества, обычно расположенное у берега священного водоема. Другое его значение: "путь, дорога", "способ", откуда и настоящее употребление: традиционный, предписанный законом способ (Шанкара).

VI.2.8. Это знание не пребывало ни с одним брахманом... — cp. предисловие, стр. 35.

VI.2.9 сл. Отвечая на заданные им вопросы, Правахана излагает учение о пяти жертвенных огнях – том мире (небе), Парджанье, этом мире (земле), человеке (мужчине) и женщине. Каждый из них имеет свое топливо, дым, пламя, угли, искры. На каждом из них боги совершают определенное подношение, из которого возникает соответствующее существо. Бр VI.2.9-14 в отдельных деталях расходятся с Ч V.4-9. Cp. также Шб XIV.9.1.12-16. См. SU, 137; 138; H. Oertel, The Syntax of cases in the narrative and descriptive prose of Brahmanas. I. The disjunct cases, Heidelberg, 1926, p. 136-138. См. таблицу на стр. 217.

Тот мир... — поясняя эти аллегории, Шанкара говорит: мир – это небо; солнце освещает мир, подобно топливу; лучи поднимаются от солнца, как дым от топлива; день подобен пламени, так как он светлый и возникает от солнца; страны света и тлеющие угли находятся в умиротворенном состоянии (т.е., по объяснению Мадхавананды, не дают жара и света); промежуточные стороны рассеяны, словно искры. В отличие от этого параграфа Шб XIV.9.1.12 и Ч V.4.1 называют углями и искрами соответственно луну (угли видны, когда гаснет пламя, а луна – когда кончается день) и звезды (подобные частицам луны). Ниже (VI.2.11), где речь идет об этом мире, Бр говорит в соответствующем месте о луней звездах, а Ч V.6.1; Шб XIV.9.1.14 – о странах света и промежуточных сторонах.

Совершают подношение веры (śraddhāṁ)... — имеется в виду жертвенное возлияние (Шанкара), оно доставляет жертвователю заслугу, благодаря которой тот восходит на небо и достигает единой природы с Сомой. Это ответ на 4-й вопрос (cp. выше, VI.2.2.).

Из этого подношения (tasyā āhutyai)... — cp. рецензию Мадхьяндина (VI.1.12; ВВ, 5714 и ниже) и Ч V.4.2 – tasyā āhuteḥ.

Царь Сома... — т.е. царь предков и брахманов (Шанкара).

VI.2.10. Парджанья — бог дождя. Cp. выше, I.4.11.

Год – его топливо... — в Ч V.5 – ветер (vāyu). Шанкара поясняет: год, начиная с осени и кончая летом, "зажигает" огонь – Парджанью; облака происходят от дыма или напоминают видом дым; молния и пламя

С.217

  Э л е м е н т ы   ж е р т в ы Предмет подношения на жертвенном огне Результат подношения
Жертвенный огонь Топливо Дым Пламя Угли Искры

 я
 т
 ь

 о
 г
 н
 е
   й"
М
а
к
р
о
к
о
с
м
тот мир (небо) солнце лучи день страны света промежуточные стороны вера царь Сома
Парджанья (гроза) год облака молния перуны град царь Сома дождь
этот мир (земля) земля огонь ночь луна звезды дождь пища
М
и
к
р
о
к
о
с
м
человек (мужчина) открытый рот дыхание речь глаз ухо пища семя
женщина лоно волоски vulva введение внутрь наслаждение семя человек
Погребальный огонь огонь = топливо = дым = пламя = угли = искры человек "сияющий" человек, идущий в мир Брахмана (путь богов) или возрождающийся на "огне женщины" (путь предков)

С.218

сверкают; перуны и угли – тверды; град и искры – рассеяны и многочисленны.

Подношение царя Сомы... — см. выше, прим. к I.3.24.

VI.2.11. Этот мир... — т.е. мир живых существ; земля – его топливо, так как "воспламеняет его". В Ч V.6.1 – соответственно земля и год (saṁvatsara), так как "воспламененная" им земля приносит плоды.

Огонь – дым... — так как оба поднимаются от земли. Cp. Ч V.6.1 – пространство (ākāśo, так как поднимается оно над землей, словно дым над огнем); Шб XIV.9.1.14 – ветер.

Ночь – пламя... — так как, подобно огню, она происходит от соединения с топливом (землей, дающей тень от солнца); луна и угли возникают из пламени (cp. прим. к VI.2.9); звезды и искры рассеяны.

Из этого подношения возникает пища... — так как пища, например, рис, ячмень, произрастает благодаря дождю. Cp. Ч VI.2.4.

VI.2.12. Человек... — Puruṣa употреблено здесь в более узком значении – "мужчина".

Открытый рот (vyāttam)... — cp. Ч V.7.1 – речь (vāg). Согласно Шанкаре, речь воспламеняет человека; дыхание идет от рта, как дым от огня; речь и пламя (Ч. V.7.1 – "язык", jihvā, так как язык тоже красный) – обнаруживают предметы; глаз, подобно углям, – основание для света; уши направлены в разные стороны, словно искры.

VI.2.13. Женщина... – огонь... — половой акт аллегорически толкуется здесь как жертвенное подношение, от которого рождается человек.

Введение внутрь (yad antaḥ karoti)... — Шанкара поясняет: maithuna-vyāpāraḥ. Cp. PU, 313 – when one inserts; SU, 507 – die Einfügung; BS, 107 – ce qu'on у introduit; ВВ, 87 – das was man hineinthut.

VI.2.14. Покрытый сиянием (bhāsvara-vārṇaḥ)... — т.е. очищенный и преображенный жертвенными церемониями. Этот параграф опущен в Ч V.

VI.2.15. Те, которые знают это... — т.е. находящиеся в состоянии домохозяина. Cp. Ч V.10.1. Здесь в § 15-16 Правахана отвечает на заданные им вопросы.

Те, которые в лесу... — т.е. находящиеся в cледующих – третьей (vānaprastha) и четвертой (parivrājaka) – стадиях. См. выше, прим. к II.4.1.

Чтут веру и истину... — согласно Шанкаре: śraddhāṁ satyam upāsate – "с верой чтут истину" (Брахмана или Хираньягарбху).

В день... — cp. Шб II.1.3.1, где день символизирует богов, а ночь – предков. Cp. Ч IV.15.5. В §§ 15-16 говорится о двух путях: пути богов, ведущем к соединению с Брахманом, – этим путем идут обладатели истинного знания, которые больше не рождаются в мире людей; и пути предков, который достигается исполнением обрядов и аскезой; cp. выше несколько иные представления о судьбе человека после смерти (IV.4; V.10 и др.). Согласно Шб Х.2.6.8, умирающий в возрасте до 20 лет идет в день и в ночь, между

С.219

20 и 40 годами – в половину месяца, между 40 и 60 годами – в месяц, между 60 и 80 годами – в половину года, между 80 и 100 годами – в год. Cp. BPh 253, Anm. 33.

В светлую половину месяца... — т.е. от новолуния до полнолуния.

Когда солнце движется к северу (udaṇṇ āditya eti)... — т.е. при движении солнца к северу от экватора, между зимним и летним солнцестоянием. Мир богов находится на севере, мир предков – на юге.

[Состоящий] из разума пурушa (puruṣo mānasa)... — пуруша, сотворенный Брахманом и пребывающий в его мире. Возможно, puruṣo mānasa – конъектура puruṣo'mānavaḥ ("нечеловеческий пуруша") – Ч IV.15.5; V.10.2, cp. SU, 508, Anm. 2; BS, 108, n. 2.

Вдали возвеличенные... — принято толкование parāḥ (возвеличенные) Рангарамануджи (cp. PU, 314). О вероятном употреблении parāvato в пространственном смысле см. SU, 508 Anm. 3; cp. BS, 108, n. 3. О пути богов cp. Рв I.72.7; см. также Кау I.3.

VI.2.16. Приобретают миры (lokāñ jayanti)... — т.е. достигают своих будущих состояний (UM, 209). Cp. SU, 508 – die (Himmels-) Welten.

Когда солнце движется к югу (dakṣiṇāditya eti)... — т.е. между летним и зимним солнцестоянием.

Когда это проходит... — т.е., по толкованию Шанкары (cp. UM, 209), когда кончается действие добрых поступков, совершенных ими на земле.

VI.3.1. Здесь даются ритуальные предписания, касающиеся подношения жертвенного напитка. Цель их – достижение величия, благосостояния, удачного потомства. То же – Ч V.2.3-8 (Ч V.2.3 более органично соответствует Бр VI.3.12). Cp. Кау II.3.

VI.3.1. Упасад (upasad – букв.: "почтительное приближение", "почитание") — церемония, предшествующая обряду подношения сомы. Заключается в том, что приносящий жертву в течение нескольких дней питается отмеренными порциями молока.

Удумбара — см. выше, прим. к IV.3.36.

Под мужским созвездием (puṁsā nakṣatrena)... — т.е. во время нахождения луны в том созвездии, под которым рождается мужчина.

Смешав напиток (manthaṁ saṁnīya)... — букв.: напиток, представляющий собой смесь.

Джатаведас (jātavedas – "обладающий всем сотворенным", "знающий все сотворенное") — эпитет огня.

Благословение!.. (Svāha, su-āhā)... — обращение к богам при жертвоприношении, благословение (cp. выше, V.8.1).

VI.3.2. Жизненному дыханию – благословение!.. — в распределении текста этого параграфа по абзацам следуем тексту рецензий Канва и Мадхьяндина (cp. ВВ, 91; UM, 210 sq.; PU, 316; BS, 109). П. Дейссен, принимая во внимание, что выше (VI.1) жизненное дыхание зовется

С.220

старейшим и наилучшим, речь – превосходнейшим и т.д., переносит эти слова ("жизненному дыханию... речи... глазу... уху..." и т.д.) соответственно в конец предыдущих абзацев (SU 509-510).

VI.3.3. Земле... воздушному пространству... небу... — bhūḥ... bhuvaḥ... svaḥ. Cp. выше, V.5.3-4; 14.1.

VI.3.4. Ты – движущееся... — приняты толкования Шанкары. Этот параграф в Ч отсутствует.

Встреченное [возгласом] хин... встречаемое [возгласом] хин (hiṅkṛtam asi, hiṅkriyamāṇam asi)... — Hiṅ – звук, произносимый удгатаром и прастотаром. (См. к I.3.2; 28; SU, 66-67). Cp. UM, 212; SU, 511. Существуют и другие толкования этого места. ВВ, 92, согласно комментатору, – du bist das Hiṅ, das ausgesprochen worden ist, und das Hiṅ, welches ausgesprochen wird: BS, 110 – tu es le hiṅ et tu es la production du hiṅ (cp. ibid, n. 1); PU, 318 – you are the Sound hiṅ... you are the making of the sound hiṅ. Мадхавананда (ВМ, 924) переводит, следуя Шанкаре: you are the sound "Him" and are uttered as "Him" (in the sacrifce by the Prastotṛ).

Воспетое... воспеваемое (udgītham asi, udgīyamānam asi)... — здесь имеются в виду две удгитхи (cp. выше, прим. I.1.1; 3.1), произносимые удгатаром в разные моменты жертвоприношения. Cp. UM, 212; SU, 511. С другой стороны, ВВ, 92 – Du bist das Udgītha und das Sāman, das man zu singen anfängt; BS, 110 – tu est l'udgītha et tu es la production de l'udgītha; PU, 318 – you are the loud chant... you are the chanting; BM, 924 – You are the Udgītha and are chanted (by the Udgātṛ).

Возглашенное... возглашенное в ответ (śrāvitam asi, pratyāśrāvitam asi)... — имеются в виду сопровождающие жертву возгласы, произносимые жрецом адхварью (см. выше, прим. к III.3.2) и агнидхом (agnīdh) – жрецом-помощником Брахмана (cp. I.3.2), зажигающим священный огонь.

Во влажном [облаке]... — принято толкование ārdre Анандагири.

Ты – конец... — так толкует nidhanam Анандагири. Cp. SU, 511 – der Tod; BS, 110 – destruction.

VI.3.5. Ты знаешь все (āmaṁsi āmaṁ hi te mahi)... — Cp. 4 V.2.6. Место неясное (cp. UM, 212, n. 1; BS, 110, n. 2). Cp. рецензию Мадхьяндина (BB, 6119) – āmo asi āmaṁ hi te mayi – Du bist ungekocht, da dem Ungekochtes in mir ist (ВВ, 92).

Он... — Анандагири толкует sa как жизненное дыхание.

VI.3.6. Об этом желанном Савитара... — Рв III.62,10; cp. Рв I.90, 6-8 (гимн гаятри); см. выше, прим. к V.14.1.

Сладостью... — madhu.

Ночь и день... — букв.: "и заря" (utoṣasaḥ). Следуем толкованию Анандагири.

Земле – благословение... — как поясняет Шанкара, произнося первые части гаятри, гимна о сладости (madhumatī) и возглашения vyāhṛti

С.221

(bhūs, bhuvas, svar), жертвователь пьет первый раз; произнося вторые части этих формул – пьет во второй раз; произнося третьи части – в третий раз; а затем, повторив все формулы целиком, допивает напиток до конца. Таким образом, ему надо заранее рассчитать так, чтобы выпить весь напиток в четыре приема.

Наши мысли (dhiyo... naḥ)... — Э. Сенар (BS, 111, n. 1) понимает здесь dhi как молитвенное песнопение и переводит nos chants.

Весь [гимн] савитри — cp. выше, V.14.1.

Произносит [имена учителей]... — по-видимому, это относится к §§ 7-12.

VI.3.7. Уддалака Аруни... — cp. выше, III.7.1.

Об этом... — т.е. наставления о смешанном напитке.

Ваджасанея Яджнявалкья... — cp. прим. к I.4.3.

VI.3.8 сл. Мадхука Пайнгья (Madhuka Paiṅgya) — сын Paiṅgi, Чула Бхагавитти (Cūla Bhāgavitti) – сын Bhagavitta; Джанаки Аястхуна (Jānaki Āyasthūṇa) – сын Ayasthūṇa.

VI.3.12. Сатьякама Джабала поведал... — cp. выше, прим. к IV.1.6. Вместо Бр VI.3.7-12 в Ч V.2.3 говорится лишь о передаче этого знания Сатьякамой Гошрути Ваягхрападье (Gośruti Vayāghrapadya – сын Vyāghrapada).

Пусть не передают этого... — т.е. учения о mantha. Запрещение передавать тайное учение посторонним лицам неоднократно встречается в упанишадах, напр. Шв VI.22; Мт VI.29 (cp. предисловие, стр. 11). Что касается учения вообще, то его, как поясняет Шанкара, можно было передавать шести лицам (ученику, знатоку вед, разумному, платящему за учение, сыну и обучающему взамен другой дисциплине).

VI.3.13. Четыре [предмета]... — т.е. предметы утвари, употребляемые при настоящей церемонии.

Возделываемых (grāmyāṇi)... — ср UM, 214; PU, 320; ВМ, 930 – cultivated; BS, 112 – domestiques; SU, 513 – zahmwachsenden; ВВ, 94 – angebaute.

Рисvrīhi, ячмень – yavās, сезам – tila, бобы – māṣā, просо – aṇu (ВВ, 94 – Panicum Miliaceum), чумизa – priyaṅgu (ВВ, 94 – Panicum Italicum), пшеница – godhūma, чечевица – masūra, горох – khalva, вика – khalak(h)ula (ВВ, 94 – Dolichos Uniflora). Cp. UM, 214, n. 3; G.P. Majumdar, Plants in Erotics — "Indian Culture", 1948-1949, vol. XIV, p. 72.

VI.4.1 сл. В этой брахмане излагаются обряды, необходимые для получения хорошего потомства. В этой части Брихадараньяка обнаруживает известную близость к Атхарваведе. Согласно объяснению Шанкары, к обрядам этим готов лишь тот, кто совершил церемонию mantha.

VI.4.1. Сущность этих существ... — cp. выше, II.5.1.

[Сущность] земли... — согласно Шанкаре, так как земля пропитана водой; растения, происходят от воды.

С.222

VI.4.2. Соединился с ней (tāṁ sṛṣṭvādha upāsta)... — cp. ниже, VI.4.3 – adhopāhāsaṁ и толкование Рангарамануджи. Букв.: "почтил низ". Cp. PU, 321 – revered her below; BS, 112 – il la vit en dessous. П. Дейссен (SU, 513) видит в этом выражении толкование совокупления как религиозного акта.

Давильный камень (grāvāṇaṁ)... — камень, употребляющийся для выдавливания сомы.

VI.4.3. Давила сомы (adhiśavane)... — две части ручного пресса для выжимания сомы.

Labia pudenda... — cp. толкование muṣkau Анандагири. О традиции перевода этого отрывка см. BRM, 560, note.

Огонь в середине (samiddho madhyatau)... — текст, по-видимому, испорчен. Cp. SU, 514, Anm. 1, BS, 113, n. 1.

Ваджапея (vājapeya, букв.: "напиток силы")... — один из видов приношения сомы, совершаемый царем или брахманом. Cp. P.V. Kane, History, Vol. II, pt II, p. 1206 sq.; VN, II.281.

Приобретает добрые дела, женщин... — āsāṁ strīṇāṁ sukṛtaṁ vṛṅkte. Мадхьяндина (ВВ 6311) дает: ā sa strīṇaṁ...

VI.4.4. Уддалака Аруни... — см. выше, прим. к III.7.1.

Нака Маудгалья (Nāka Maudgalya) — происходящий от Mudgala. Cp. VN, I.439.

Сколько-нибудь (bahu vā idaṁ)... — cp. PU, 322 – this much; SU, 514 – viel Oder wenig; BS, 113 – beaucoup.

VI.4.5. Пусть огонь... — рецензия Мадхьяндина (ВВ, 6319) дает agnayo вместо agnir, что более предпочтительно по размеру.

VI.4.6. Нечистые одежды (malodvāsāḥ) — по-видимому, имеются в виду одежды, ставшие нечистыми после месячных.

VI.4.7. Купит ее (enām avakrīṇīyāt)... — как поясняет Рангарамануджа, пусть он завладеет ею с помощью украшений и других подарков.

Одолеет (atikrāmet)... — Шанкара читает: abhikrāmet – "приблизится", "одолеет". Cp. ВМ, 935; PU, 323; BS, 114; UM, 217, n. 3. Возможно и другое толкование: "пройдет дальше", "оставит без внимания" (ВВ, 95; SU, 515).

Бесславной (ayaśā)... — т.е., по толкованию Шанкары, бесплодной и несчастной.

VI.4.9 сл. Введя в нее член... — tasyām arthaṁ niṣṭhāya. Cp. PU, 323; SU, 515; BS, 114; BRM, 565. В. Каланд (W. Caland, Zur Exegese, — ZDMG, 1897, Bd 51, S. 134, Anm. 2) переводит "достигнув своей цели", полагая, что artha не является здесь эвфемистической заменой śepha (ср., однако, M–W, 93). Это не соответствует чтению Мадхьяндины (ВВ, 645 sq.) и отдельных рукописей Канвы – niṣṭhāpya (causat.). Cp. BS, 127.

VI.4.10. Сначала выдохнет, потом вдохнет (abhiprāṇyāpānyāt)... — cp. SU, 515; PU, 324. Э. Сенар (BS, 114) переводит наоборот: après avoir exhalé il inhale. Соответственно и ниже (VI.4.11): apānyābhiprāṇyāt – "Сначала выдохнет, потом вдохнет". См. выше, прим. к I.5.23. Перевод

С.223

BRM, 566 допускает двойное толкование: infusing vital air... should take (it) back (§ 10); drawing out the vital air (he) should infuse it back (§ 11).

VI.4.12. Совершит на том огне подношение (tasminn... juhuyāt)... — возможно, это означает, что, произнося каждую из нижеследующих формул, он бросает по одному стеблю в огонь (cp. SU, 516, Anm. 1).

Такой-то (asau)... — здесь должно быть произнесено соответствующее имя (Шанкара). Cp. PU, 325. М. Мюллер (UM, 218, n. 4) вряд ли основательно полагает, что asau относится к произносящему заклинание.

Одерживает верх (paro bhavati)... — cp. ВВ, 96; PU, 324. Другое толкование: "становится (его) врагом" (SU, 516; BS, 115).

VI.4.13. Пусть... не пьет из бронзового сосуда (kaṁse na pibet)... — cp. PU, 325; UM, 219, т.е. пусть пользуется глиняным. Шанкара читает: kaṁsena pibet ("пусть пьет... ") – ВМ, 938; BRM, 569.

Ни мужчина, ни женщина низкой касты (vṛṣalaḥ na vṛṣaly)... — возможно, vṛṣala – то же, что и śūdra.

Толочь рис (āplutya vrīhīn avaghātayet)... — т.е. для церемонии sthālīpāka ("горшок с вареным") – подношения риса, сваренного в молоке (cp. ниже, VI.4, 19). См. H. Oertel, The syntax of cases in the narrative and descriptive prose, — p. 42.

VI.4.14. Полного срока жизни (sarvam āyur iyād)... — т.е. ста лет (cp. ВВ, 96).

VI.4.17. Ученая (paṇḍitā)... — согласно толкованию Шанкары, ученость женщины подразумевает лишь знание домашних дел, однако содержание упанишад (ср., напр., выше, III.6.1, IV.5.1 – maitreyī brahmavādinī babhūva и т.д.) допускает и другое толкование.

VI.4.18. Мяса бычка или быка (aukṣṇena vārṣabheṇa vā)... — cp. PU, 326; BS, 116. Согласно. Шанкаре, под первым подразумевается сильный бык, способный производить потомство, под вторым – старший годами бык.

VI.4.19. По обряду горшка с вареной пищей (sthālīpākāvṛtājyaṁ)... — cp. PU, 327. О sthālīpāka см. выше, прим. к VI.4.13.

Анумати (Anumati – "согласие", "одобрение") — имя богини, выступающей как персонификация милости, благоволения. Cp. Рв Х.59.6; 167.3.

Жене... — в тексте: itarasyāḥ (букв.: "другой").

Вишвавасу (Viśvāvasu – "благосклонный ко всем") — по-видимому, имя одного из гандхарвов (Анандагири), который почитается супругом несосватанных девушек. Во время свадьбы существовал обычай просить его, чтобы он уступил свои права жениху. Cp. Рв Х.85.22; SU, 518, Anm. 1.

VI.4.19. [Отпусти]... — исходим из чтения Рв Х.85.22: saṁ jāyām patyā srija, очевидно искаженного в Бр. См. предыд. прим.; cp. также SU, 518; BS, 116. Перевод С. Радхакришнана, следующего толкованию

С.224

Шанкары и не делающего этой вставки (PU, 327 – seek another young woman, a wife with her husband; cp. BM, 941; BRM, 574), представляется нам менее удачным, так как по смыслу противоречит Ригведе и основан на натянутом толковании prapūrvyām ("молодая девушка") – young woman, wife. Мадхьяндина (ВВ 6517), следуя Рв X.85.22, дает prapharviam ("своенравная", "сладострастная"). Cp. ВВ, 97 – üppiges Weib. Двиведаганга толкует последние слова: "я иду вместе со своей женой" (BRM, 575).

VI.4.20. Я – жизненное дыхание (amo'ham asmi, sā tvam)... — см. Ав XIV.71. Здесь снова игра слов: sā, amo – sāman. Cp. выше, I.3.22; Ч V.2.6.

Я – саман, ты – рич... — согласно толкованию Анандагири, исполняемый саман, покоится на Ригведе (cp. Ч I.6-7). Здесь и ниже (небо—земля) – характерные для этой главы аллегории супружеских отношений.

VI.4.21. Сверху вниз (anulomām – букв.: "в направлении волос")... — Шанкара толкует: "начиная с головы и кончая ногами".

Пусть Вишну... (и дальше, § 22) — cp. Рв X. 184; Ав V.25.5.

Тваштар (Tvaṣṭar – "творец", "создатель") — имя бога-творца, прилагаемое к Савитару, Праджапати и некоторым другим божествам. Cp. выше, прим. к II.5.17.

Дхатар (Dhātar – "устроитель", "поддерживающий") — эпитет, прилагавшийся к Брахману, Вишну, Савитару, Праджапати и другим божествам.

Синивали (Sinīvāli) — в ведийской литературе богиня, дающая плодовитость и облегчающая роды (cp. Ав V.25.3).

VI.4.22. Два золотых арани (hiraṇmayī araṇī)... — Araṇi – кусок дерева (обычно – Ficus Religiosa или Premna Spinosa); трением двух таких кусков – верхнего и нижнего – добывался огонь. Нижним и верхним арани (adharāraṇi) иносказательно назывались мать и отец, а сам способ аллегорически отождествлялся с половым актом. Cp. VN, II.511-512.

Такая-то... — здесь следует назвать имя жены.

VI.4.23. Как ветер... — cp. Рв V.78.7-8; Pāraskara Gṛhya Sūtra, I.16 sq. (заклинание для благополучных родов). Cp. PU, 329.

С наружной оболочкой (jarāyuṇā)... — cp. объяснение Анандагири: garbha-veṣṭana-māṁsa-khaṇḍena.

Убежище (vrajaḥ)... — здесь, очевидно, намек на ведийскую аллегорию – миф о небесном загоне (туче), из которого Индра выпускает коров (бури).

VI.4.24. Когда же родится... — cp. Āśvalāyana Gṛhya Sūtra, I.13. sq.; Pāraskara Gṛhya Sūtra, I.11 sq.; Śāṅkhāyana Gṛhya Sūtra, I.19 sq. См. UM, 222, n. 1; см. танже A. Minard, Trois énigmes, p. 54, n. 128 a. Кислое молоко с очищенным маслом – следуем толкованию pṛṣadājya Анандагири.

Смогу давать пропитание... — принято толкование puṣyāsam Анандагири.

Пусть с его услужением (asyopasandyāṁ mā chaitsīt)... — следуем

С.225

толкованию О. Бётлингка (ВВ, 6618; 98 – upasadyāṁ). Место, по-видимому, испорченное и допускает разные толкования. Cp. SU, 519 – kein Unheil bring' in deinen Stamm; PU, 329 – may fortune never depart from his line (cp. BM, 944; BRM, 579); BS, 118 – Que l'avenir de celui ci ne soit jamais brisé. Cp. BS, 128.

Делом... — под karmaṇā здесь, по-видимому, подразумевается исполнение жертвенных обрядов (cp. SU, 519; BS, 118).

Для нас — рецензия Мадхьяндина (ВВ, 6621) опускает naḥ, нарушающее размер.

VI.4.25. Из золотой [ложки] (jāta-rūpeṇa)... — cp. толкование Шанкары. См. Pāraskara Gṛhya Sūtra, I.16.4; Śāṅkhāyana I.24 и др. UM, 223, n. 1; PU, 330.

He вводя (anantarhitena)... — cp. SU, 330; BS, 118. О. Бётлингк (ВВ, 98) переводит: der in Nichts eingefasst ist; П. Дейссен (SU, 519) – ummittelbar aus dem Golde. Cp. BRM, 583 – with a ladle of pure [unobstructed] Gold; BM, 944-945 – not obstructed by anything.

Я влагаю... — этот обряд символизирует единство новорожденного существа с вселенной (Брахманом). Cp. SU, 520, Anm. 1.

Землю, воздушное пространство, небо (bhūr, bhuvaḥ, svaḥ)... — толкуются Двиведагангой как Ригведа, Яджурведа и Самаведа.

VI.4.26. Тайным именем... — "явное" имя дается ребенку на 10-й или 12-й день после рождения. Cp. «Законы Ману», II.30 сл., а также Pāraskara G. S. I.16.3; 17.1-4; Āśvalāyana G. S., I.15. 1-8 и др. (PU, 330).

VI.4.27. Сарасвати (Sarasvatī) — богиня красноречия, наук и искусств. Cp. Рв I.164.49.

VI.4.28. Ила (Iḻā, также Iḍā) — имя богини, представляющей собою персонификацию богопочитания, хвалебных речей и т.п. При обрядах подобного рода часто призывается наряду с Сарасвати. Анандагири отождествляет ее с Арундхати (Arundhatī), женой Васиштхи (Vasiṣṭha), одного из риши, происходящего от Митры (см. ниже) и Варуны (см. прим. к I.4.11).

Митра (Mitra) — один из двенадцати адитьев. В отличие от Варуны (повелителя ночи) почитался в ведийскую эпоху как повелитель дня.

Мужу (vīre)... — cp. UM, 224; SU, 520. Место не вполне ясное ввиду смешения в этой строфе 2-го и 3-го лица. С. Радхакришнан (PU, 330), следуя О. Бётлингку (ВВ, 98), переводит звательным падежом: being a heroine you have brought... (cp. BRM, 583), что, однако, не так удачно, ибо Мадхьяндина (ВВ, 6710) в отличие от Канвы дает не ajījanat ("она родила"), a ajījanathāḥ ("ты родила"). Cp. Э. Сенар (BS, 119) – unie à un héros, elle... (cp. BS, 128); Мадхавананда (ВМ, 946) – you have brought forth a male child with the help of me, who am a man...

Матерью многих мужей... — принято толкование vīravatī Анандагири.

VI.5.1-4. Теперь о преемственности... — этот перечень, как уже говорилось, существенно отличается от двух предыдущих (II.6;

С.226

IV.6). После 34-го колена (сын Сандживи) упомянуты две самостоятельные линии: одна – традиция ваджасанейинов (см. выше, Ш.4.3) – через Яджнявалкью и Уддалаку восходит к Адитье – солнцу (17 поколений); другая – через Шандилью к Брахману (12 поколений). Последний перечень (VI.5.4) повторяет Шб Х.6.5.9, где он заключает разделы VI–X, приписываемые Шандилье (cp. SU, 376 f.) Рецензия Мадхьяндина дает иной вариант 1-25 поколений (=1-18 в Канве); затем, начиная с сына Варакаруни, с незначительными отклонениями следует рецензии Канва, опуская последний, четвертый параграф.

VI.5.1. От сына Катьяяни... — по объяснению Шанкары, мать играет самую важную роль в жизни ребенка (возможно, подразумеваются описанные выше обряды), поэтому учителя названы здесь по имени своих матерей. Cp. BRM, 585.

VI.5.3. Вач... — здесь персонификация речи (vāc).

Белые (śuklāṇi)... — так как, по объяснению Шанкары, они свободны от человеческих недостатков, чисты.


ПРЕЖДЕ   СОДЕРЖАНИЕ   ДАЛЬШЕ