БВЛ


Оригинал: Īśopaniṣat. — Сайт Sanskrit Documents (sanskritdocuments.org)

Перевод: Упанишады. Кн. 2-я. Пер. предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: Наука; Ладомир, 1991. Иша Упанишада


॥ ईशोपनिषत् ॥

ĪŚOPANIṢAT


УПАНИШАДА ВЛАДЫКИ
«Владыкой объято всё то...»


ईशा  वास्यमिदं  सर्वं  यत्किञ्च  जगत्यां  जगत् ।
तेन  त्यक्तेन  भुञ्जीथा  मा  गृधः  कस्यस्विद्धनम् ॥१॥

īśā vāsyamidaṁ sarvaṁ yatkiñca jagatyāṁ jagat | tena tyaktena bhuñjīthā mā gṛdhaḥ kasyasviddhanam |1|

1. Владыкой окутано всё то, что движется в мире; Наслаждайся же отречением, не влекись к чужому добру.

कुर्वन्नेवेह  कर्माणि  जिजीविषेच्छतं  समाः ।
एवं  त्वयि  नान्यथेतोऽस्ति  न  कर्म  लिप्यते  नरे ॥२॥

kurvanneveha karmāṇi jijīviṣecchataṁ samāḥ | evaṁ tvayi nānyatheto'sti na karma lipyate nare |2|

2. Постоянно совершая здесь деяния, пусть стремится [человек] прожить сотню лет; Такой же, а не иной, [путь] и у тебя – [путь, на котором] деяние не привязывается к человеку.

असुर्या  नाम  ते  लोका  अन्धेन  तमसोऽऽवृताः ।
ताँस्ते  प्रेत्याभिगच्छन्ति  ये  के  चात्महनो  जनाः ॥३॥

asuryā nāma te lokā andhena tamaso''vṛtāḥ | tāste pretyābhigacchanti ye ke cātmahano janāḥ |3|

3. [Мирами] асуров называют те миры, покрытые слепою тьмой; В них после смерти идут люди, убившие [в себе] Атмана.

अनेजदेकं  मनसो  जवीयो  नैनद्देवा  आप्नुवन्पूर्वमर्षत् ।
तद्धावतोऽन्यानत्येति  तिष्ठत्तस्मिन्नपो  मातरिश्वा  दधाति ॥४॥

anejadekaṁ manaso javīyo nainaddevā āpnuvanpūrvamarṣat | taddhāvato'nyānatyeti tiṣṭhattasminnapo mātariśvā dadhāti |4|

4. Неподвижное, единое, оно – быстрее мысли; чувства не достигают его, оно двигалось впереди. Стоя, оно обгоняет других – бегущих; Матаришван влагает в него деяния.

तदेजनि  तन्नैजति  तद्दूरे  तद्वन्तिके ।
तदन्तरस्य  सर्वस्य  तदु  सर्वस्यास्य  बाह्यतः ॥५॥

tadejani tannaijati taddūre tadvantike | tadantarasya sarvasya tadu sarvasyāsya bāhyataḥ |5|

5. Оно движется – оно не движется, оно далеко – оно же и близко, Оно внутри всего – оно же вне всего.

यस्तु  सर्वाणि  भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति ।
सर्वभूतेषु  चात्मानं  ततो  न  विजुगुप्सते ॥६॥

yastu sarvāṇi bhūtānyātmanyevānupaśyati | sarvabhūteṣu cātmānaṁ tato na vijugupsate |6|

6. Поистине, кто видит всех существ в Атмане, И Атмана – во всех существах, тот больше не страшится.

यस्मिन्सर्वाणि  भूतान्यात्मैवाभूद्विजानतः ।
तत्र  को  मोहः  कः  शोक  एकत्वमनुपश्यतः ॥७॥

yasminsarvāṇi bhūtānyātmaivābhūdvijānataḥ | tatra ko mohaḥ kaḥ śoka ekatvamanupaśyataḥ |7|

7. Когда для распознающего Атман стал всеми существами, То, какое ослепление, какая печаль могут быть у зрящего единство?

स  पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रणमस्नाविरं  शुद्धमपापविद्धम् ।
कविर्मनीषी  परिभूः  स्वयम्भूर्याथातथ्यतोऽर्थान्  व्यदधाच्छाश्वतीभ्यः  समाभ्यः ॥८॥

sa paryagācchukramakāyamavraṇamasnāviraṁ śuddhamapāpaviddham | kavirmanīṣī paribhūḥ svayambhūryāthātathyato'rthān vyadadhācchāśvatībhyaḥ samābhyaḥ |8|

8. Он простирается всюду – светлый, бестелесный, неранимый, лишённый жил, чистый, неуязвимый для зла. Всеведущий, мыслящий, вездесущий, самосущий, что должным образом распределил [по своим местам все] вещи на вечные времена.

अन्धं  तमः  प्रविशन्ति  येऽविद्यामुपासते ।
ततो  भूय  इव  ते  तमो  य  उ  विद्यायाँ  रताः ॥९॥

andhaṁ tamaḥ praviśanti ye'vidyāmupāsate | tato bhūya iva te tamo ya u vidyāyā ratāḥ |9|

9. В слепую тьму вступают те, кто чтят незнание; Словно в ещё бoльшую тьму – те, которые наслаждались в знании.

अन्यदेवाहुर्विद्ययाऽन्यदाहुरविद्यया ।
इति  शुश्रुम  धीराणां  ये  नस्तद्विचचक्षिरे ॥१०॥

anyadevāhurvidyayā'nyadāhuravidyayā | iti śuśruma dhīrāṇāṁ ye nastadvicacakṣire |10|

10. Поистине, говорят, что [это] отлично от знания, отлично от незнания, – Так слышали мы от мудрых, которые разъяснили нам это.

विद्यां  चाविद्यां  च  यस्तद्वेदोभयं  सह ।
अविद्या  मृत्युं  तीर्त्वा  विद्ययाऽमृतमश्नुते ॥११॥

vidyāṁ cāvidyāṁ ca yastad vedobhayaṁ saha | avidyā mṛtyuṁ tīrtvā vidyayā'mṛtamaśnute |11|

11. Тот, кто знает обоих вместе – и знание и незнание, Переправившись через смерть с помощью незнания, достигает бессмертия с помощью знания.

अन्धं  तमः  प्रविशन्ति  येऽसम्भूतिमुपासते ।
ततो  भूय  इव  ते  तमो  य  उ  सम्भूत्याँ  रताः ॥१२॥

andhaṁ tamaḥ praviśanti ye'sambhūtimupāsate | tato bhūya iva te tamo ya u sambhūtyā ratāḥ |12|

12. В слепую тьму вступают те, кто чтят непроявление; Словно в ещё бoльшую тьму – те, которые наслаждались проявлением.

अन्यदेवाहुः  सम्भवादन्यदाहुरसम्भवात् ।
इति  शुश्रुम  धीराणां  ये  नस्तद्विचचक्षिरे ॥१३॥

anyadevāhuḥ sambhavādanyadāhurasambhavāt | iti śuśruma dhīrāṇāṁ ye nastadvicacakṣire |13|

13. Поистине, говорят, что [это] отлично от проявления, отлично от непроявления, – Так слышали мы от мудрых, которые разъяснили нам это.

सम्भूतिं च  विनाशं  च  यस्तद्वेदोभयं  सह ।
विनाशेन  मृत्युं  तीर्त्वा  सम्भूत्याऽमृतमश्नुते ॥१४॥

sambhūtiṁ ca vināśaṁ ca yastadvedobhayaṁ saha | vināśena mṛtyuṁ tīrtvā sambhūtyā'mṛtamaśnute |14|

14. Тот, кто знает обоих вместе – и проявление и уничтожение, Переправившись через смерть с помощью уничтожения, достигает бессмертия с помощью проявления.

हिरण्मयेन  पात्रेण  सत्यस्यापिहितं  मुखम् ।
तत्त्वं  पूषन्नपावृणु  सत्यधर्माय  दृष्टये ॥१५॥

hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṁ mukham | tattvaṁ pūṣannapāvṛṇu satyadharmāya dṛṣṭaye |15|

15. Золотым диском покрыто лицо действительного. Ты, Пушан, открой его мне, чтящему действительное, чтобы я мог видеть.

पूषन्नेकर्षे  यम  सूर्य  प्राजापत्य  व्यूह  रश्मीन्  समूह  तेजः ।
यत्ते  रूपं  कल्याणतं  तत्ते  पश्यामि  योऽसावसौ  पुरुषः  सोऽहमस्मि ॥१६॥

pūṣannekarṣe yama sūrya prājāpatya vyūha raśmīn samūha tejaḥ | yatte rūpaṁ kalyāṇataṁ tatte paśyāmi yo'sāvasau puruṣaḥ so'hamasmi |16|

16. О Пушан, единственный риши, Яма, Сурья, сын Праджапати, распространи [свои] лучи, сосредоточь [свой] блеск. Я вижу твой прекраснейший образ, я есмь тот пурушa, который [находится там].

वायुरनिलममृतमथेदं  भस्मांतं  शरीरम् ।
ॐ  क्रतो  स्मर  कृतं  स्मर  क्रतो  स्मर  कृतं  स्मर ॥१७॥

vāyuranilamamṛtamathedaṁ bhasmāṁtaṁ śarīram | om krato smara kṛtaṁ smara krato smara kṛtaṁ smara |17|

17. Пусть жизнь [войдёт] в бессмертное дыхание, и это тело найдёт конец в пепле. Аум! Ум, помни совершённое, помни! Ум, помни совершённое, помни!

अग्ने  नय  सुपथा  राये  अस्मान्  विश्वानि  देव  वयुनानि  विद्वान् ।
युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो  भूयिष्ठां  ते  नम  उक्तिं  विधेम ॥१८॥

agne naya supathā rāye asmān viśvāni deva vayunāni vidvān | yuyodhyasmajjuhurāṇameno bhūyiṣṭhāṁ te nama uktiṁ vidhema |18|

18. О, Агни! Веди нас благоприятной стезёй к процветанию, о, бог, знающий все пути. Удали от нас совращающий грех. Мы воздадим тебе величайшую хвалу.

॥ इति  ईशोपनिषत् ॥

| iti īśopaniṣat |


СОДЕРЖАНИЕ